Front. Commun. Frontiers in Communication Front. Commun. 2297-900X Frontiers Media S.A. 10.3389/fcomm.2024.1314120 Communication Original Research Providing evidence for a well-worn stereotype: Italians and Swedes do gesture differently Graziano Maria 1 * Gullberg Marianne 1 2 1Lund University Humanities Lab, Lund University, Lund, Sweden 2Centre for Languages and Literature, Lund University, Lund, Sweden

Edited by: Claudia Lehmann, University of Potsdam, Germany

Reviewed by: Olga Capirci, National Research Council (CNR), Italy

Susan Goldin-Meadow, The University of Chicago, United States

Casey Ferrara, University of Chicago, United States, in collaboration with reviewer SG-M

*Correspondence: Maria Graziano maria.graziano@humlab.lu.se
26 03 2024 2024 9 1314120 10 10 2023 14 02 2024 Copyright © 2024 Graziano and Gullberg. 2024 Graziano and Gullberg

This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

Across cultures and languages spontaneous speech is often accompanied by gestures. It is a popular belief that people in Italy gesture more than people in Northern Europe, such as in Sweden. Despite this general assumption few studies empirically investigate cultural differences in gesture frequency and gesture function under similar circumstances. This study compares the spoken and gestural behaviours of Italian and Swedish speakers, assumed to represent gesture-rich vs. gesture-sparse cultures. We examine the groups' gestural behaviour for frequency, and in terms of possible differences in rhetorical style probing the distribution of gestural functions (referential vs. pragmatic) across narrative levels (narrative, metanarrative, and paranarrative). The results show that (1) Italians overall do gesture more than Swedes; (2) Italians produce more pragmatic gestures than Swedes who produce more referential gestures; (3) both groups show sensitivity to narrative level: referential gestures mainly occur with narrative clauses, and pragmatic gestures with meta- and paranarrative clauses. However, the overall group preferences for different functions still lead to different styles. These findings indicate that the two groups differ in gesture rate and, more interestingly, in rhetorical styles, one focused on events and actions in speech and gesture (Swedish), the other alternating between events in speech and gesture, and the highlighting of the presentation of new pieces of information in gesture only (Italian). We propose that the findings suggest that the two groups conceptualise narrative production in different ways reflected in two different rhetorical styles revealed by gesture production more than by speech.

gesture speech production crosscultural/linguistic differences rhetorical styles bimodal narrative section-at-acceptance Multimodality of Communication

香京julia种子在线播放

    1. <form id=HxFbUHhlv><nobr id=HxFbUHhlv></nobr></form>
      <address id=HxFbUHhlv><nobr id=HxFbUHhlv><nobr id=HxFbUHhlv></nobr></nobr></address>

      1 Introduction

      People often gesture when they talk, no matter what language they speak and what culture they belong to. It is frequently assumed that cultural differences exist in the function and the frequency of gestures used to accompany speech. Some cultures, like those in the Mediterranean area, are commonly described as high frequency gesture cultures in contrast to Northern European countries, known as low frequency gesture cultures. Yet, this popular belief is mainly based on anecdotal observations.

      The current study presents empirical data to test crosscultural differences in gestural behaviour of two language/cultural populations with different cultural practises and assumed differences in gestural behaviour: Italy and Sweden. Italian speakers are proverbially known for not being able to talk without moving their hands. In contrast, Northern European speakers, such as Swedes, are generally described as being reserved, thus less prone to the use of bodily movements. However, to date there is scarce empirical data to support this folk intuition, especially for Swedish speakers (but see Gullberg, 1998; Andrén, 2010). Moreover, previous studies have generally not considered the specific speech context when addressing issues of frequency differences in gesture. In this study, we explore whether crosscultural differences in rhetorical style may reveal something about crosscultural differences in gesture behaviour. We test this in a narrative discourse, a type of speech production frequent in everyday talk and that is often used in gesture studies for its likelihood to elicit spontaneous gesture production (McNeill, 1992).

      2 Background 2.1 The link between speech and gesture

      Speech-associated gestures, mainly the hand and arm movements speakers perform while they speak, have been documented in a variety of cultures and a range of different languages (e.g., Efron, 1941/1972; Morris et al., 1979; Kendon, 1981, 1990, 1992, 2004b; Calbris, 1990; McNeill, 1992; Brookes, 2004 inter multa alia; see Kita, 2009 for an overview and chapters 73–90 in Müller et al., 2014). There are no reports of a culture where gesture is absent, and this strongly suggests that gesture is a universal feature of human communication. As such, gesture production and its relation with speech has been the object of extensive scrutiny in contemporary psycholinguistic and cognitive research, and considerable insights have been achieved in the understanding of the link between the two systems. For instance, it has been shown that gesture and speech are temporally aligned such that the most meaningful part of a gesture, the stroke, tends to be coordinated with the co-expressive part of speech, in monolingual and bilingual speakers (Kendon, 1972; McNeill, 1992; Loehr, 2007; Graziano et al., 2020). It has also been shown that gestures mainly occur with fluent speech and not with silence or speech disfluencies, independently of the language spoken and the degree of linguistic competence (Gullberg, 1998; Graziano and Gullberg, 2018). Moreover, it has been demonstrated that gestures are co-expressive with speech and can integrate its content either referentially or pragmatically (McNeill, 1992; Kendon, 2004a). That is, they can indicate concrete or abstract entities (deictic, pointing gestures), show the size or the shape of an object, or enact an action (representational, also called iconic gestures in the literature), or represent an abstract concept, such as time (also labelled as metaphoric gestures). Gestures can also communicate pragmatic content, emphasising relevant parts of the speaker's discourse (often called beats), expressing speech acts (e.g., a denial, an offer, etc.), indicating how to interpret the speaker's discourse or stance towards it, and so on.

      Furthermore, gestures are also involved in the process of structuring interaction, as when they are used to regulate turn taking, to claim the role of speaker or to provide feedback (e.g., Goodwin, 1981; Bavelas et al., 1992; Kendon, 2004a).

      2.2 Variation in gesture frequency

      Its universal character notwithstanding, gesture production varies both at individual and cultural/linguistic level. This has often led to some stereotypical views regarding in particular gesture frequency, often attributed to unspecified crosscultural differences. Indeed, such claims have been mainly based on anecdotal remarks, drawing on a (folk) notion of high vs. low gesture frequency cultures. For example, portraying features of the Italian character, Barzini (1964) wrote: “Italian gestures are justly famous. Indeed Italians use them more abundantly, efficiently, and imaginatively than other people” (p. 65). Gesturing is even described as part of the Italian identity (Nardotto Peltier and McCafferty, 2010); a characteristic that, supposedly, suggests that Italians are more communicative. The only empirical findings in support of this claim is provided by Graham and Argyle (1975), who showed that Italians benefit more from the presence of gestures in discourse to solve certain tasks than English speakers.

      Lay people also share stereotypical views of gesture frequency as well as of other aspects of gestural behaviour, such as gesture size. Sekine et al. (2015) asked people in France, Italy, Japan, the Netherlands and USA about their views on the gestural production of 13 languages/cultures (Western and Asian). They found that people tended to believe that speakers of “Western languages” gesture more and with bigger movements than speakers of “Asian languages”. Again, Italians were those to whom these characteristics were attributed the most, followed by Spanish and American English speakers. Interestingly, in addition to some common opinions (e.g., people gesture more when they speak a foreign language; pointing at others with the index finger is impolite; the size of gestures depends on the language spoken), people tended to attribute different weight to different aspects of gestures (e.g., Americans believe that people produce more gestures when they speak in public; the Japanese believe that gesturing is linked to personality and that it should be avoided in logical discourse).

      Strikingly, studies assuming differences in gesture frequency have produced surprisingly little evidence in support of crosscultural variation in this respect. Frequency differences are often assumed in studies of bilingual speakers to test whether non-verbal behaviour of one language/culture becomes visible in the other language; that is, whether gestural “transfer” can be found in bilinguals speaking one supposedly high gesture frequency language (typically, Italian, French, Spanish, American English) and one low gesture frequency language (generally, British English, Chinese, Japanese and, depending on the comparison, American English). Results from these studies diverge. For example, Nicoladis et al. (2009) reported that English-Spanish and French-English bilinguals gestured more when speaking English than English monolinguals. This result was interpreted as evidence of gestural transfer from the (presupposed) high gesture frequency culture (French, Spanish) into the (presupposed) low gesture frequency culture (English) as a function of exposure to the second language cultural norm for gesture (France and Spain, in this case), and in particular for iconic gestures, in the authors' terms. Similarly, So (2010) claimed a transfer effect from American culture for English-Chinese bilinguals in Singapore. The author found that American English monolinguals gestured more than Chinese monolinguals, and subsequently showed that bilinguals gestured as frequently as American English monolinguals when speaking English, and more than Chinese monolinguals when speaking Chinese. Transfer seemed to happen only for representational gestures (which in the author's classification included abstract deictic and iconic gestures). However, it is important to note that these Chinese-English bilinguals were raised and lived in Singapore where, as the author admits, people could potentially be influenced by other cultures as well and not directly by the American one to which they are compared.

      In contrast, other studies have found no evidence for posited transfer. For example, despite finding that Italians gestured more than speakers of British English, Cavicchio and Kita (2013) did not find transfer for gesture rate or for the use of gesture space (referred to as gesture salience) in Italian-English bilinguals. The authors concluded that when bilinguals switch language, they switch gestural parameters as well. Similarly, Nicoladis et al. (2009) found no evidence in support of a hypothesised frequency transfer effect from French into English. Although English-French bilingual children used more gestures than monolinguals when speaking both languages, French monolingual children did not gesture more than their English counterparts.

      The monolingual child language literature also reveals mixed results. Iverson et al. (2008) found that very young Italian children produced gestures more frequently than American children of the same age. Capirci et al. (2010) and Colletta et al. (2015) also reported that Italian children make more use of gestural resources than French children, and both groups more than American children. Similarly, in naming tasks studies, Marentette et al. (2016) found that Italian children produced more representational gestures than Canadian English-speaking children. An analogous result was reported by Cattani et al. (2019) who compared Italian, Australian and British children. However, while the production of representational gestures was higher in Italian in comparison to the Australian and British children; the same was not true for pointing gestures whose production did not differ between Italian and Australian children who in turn produced more of such gestures than British children. These studies ascribe this difference to the nature of the adult gesture models to which children are exposed (but see Goldin-Meadow and Saltzman, 2000, who examine Chinese and American mothers' gestures to hearing or deaf children). Yet, no systematic comparison of the adults' gestural behaviour of the same cultures is available. The explanations, thus, rely mainly on anecdotal reports. Moreover, considering studies in which gesture production is actually compared between cultures, there is already some evidence that this might not be a suitable or at least the only explanation. For instance, Pettenati et al. (2012) found no differences in the gesture frequency of Italian and Japanese toddlers performing a naming task. Similarly, Gullberg (1998) found that the gesture frequency of French and Swedish adult speakers engaged in the same narrative task did not differ and Müller (1994) reported the same result comparing Spanish and German adult speakers.

      In sum, the evidence for high vs. low gesture frequency cultures, and of gesture transfer from high to low gesture frequency cultures are mixed.

      2.3 Variation in gesture forms and functions

      Differences in gesture use across cultures have long been recognised (see Kita, 2009 for a review). It is well known, for example, that in every culture there is a repertoire of conventional gestural forms (e.g., Morris et al., 1979; Kendon, 1981; Calbris, 1990; Payrató and Clemente, 2020) often used in place of spoken expressions. Such gestures, called “emblematic” (Efron, 1941/1972), “emblems” (Ekman and Friesen, 1969) or “quotable gestures” (Kendon, 1992), are characterised by a set form/meaning association. That is, a particular hand shape is associated with a more or less stable meaning that is shared among the individuals of the same social or cultural group. Examples of such gestures include the “thumbs-up” gesture or the “ring” gesture commonly used to express OK, “all good” (Morris et al., 1979) in several cultures/countries, like Sweden or Italy, but which assumes different values in other countries or even in some regions within the same country. For example, the “thumbs-up” gesture is an offensive gesture in Sardinia (Italy) and some parts of Greece, and the “ring” gesture is an insult in Greece and in Turkey, while it represents both “excellent” and “zero” in France (Morris et al., 1979).

      In addition to culture-specific form/meaning associations, gesture production is also affected by language-specific features, such as lexical and syntactic patterns for encoding motion or spatial information. For instance, Gullberg (2011) showed that French and Dutch speakers gesture differently when they talk about caused motion or placement as a reflection of the different ways in which placement events are lexicalised in these two languages. Hence, while French speakers use the generic placement verb mettre (“put”) and typically gesture only about the direction of the placement movement, Dutch speakers must choose between zetten (“set”) and leggen (“lay”), depending on the properties of the object being placed, and this is paralleled in gestures that also tend to incorporate the object in the hand shape. Similarly, Kita and Özyürek (2003) and Özyürek et al. (2005) provided evidence that Japanese, Turkish and English speakers gesture differently when describing motion events as an effect of the syntactic packaging of motion information specific to each language. They found that English speakers typically express the manner and the path of a motion event in one single spoken clause (such as he rolls down) and can also depict both pieces of information in a single gesture. In contrast, Turkish and Japanese speakers generally express manner and path in two separate clauses (e.g., it descends rolling) and this is reflected in two gestures, one gesture indicating the direction (descends) and another representing the manner of motion (rolling).

      Crosscultural differences in gesture use can also be found at the level of discourse structuring. For instance, in narrative retellings Dutch, Swedish, and French speakers usually gesture more about referents' actions than Japanese speakers, who are instead more likely to gesture about locations and entities that form the narrative setting. This difference can be traced to the information organisational principles typical of these languages: in speech, Dutch, Swedish, and French treat actions as focused information, while Japanese assigns this status to scene settings (Yoshioka, 2005; Gullberg, 2006).

      Strikingly, crosscultural differences in gestural styles are seldom discussed in a broader perspective. To date the only exception is Efron's (1941/1972) pioneering study where he compared the gestural behaviour of Eastern European Jews and Southern Italian immigrants in New York City still speaking Yiddish and Italian, respectively. Interestingly, Efron reported that the two groups differed very little in gesture frequency, but more in the kinesic structure of the gesture and in the range of space used, as well as in the type of gestures produced in association with speech. He observed that Italian immigrants' gestures involved not only the hand but also the entire arm from the shoulder, which was moved in a wide space including the lateral plane. Gestures produced by Jewish immigrants, in contrast, involved mainly the elbow and the wrist, and were produced mostly in the vertical and frontal planes. Moreover, whereas Italians made more use of gestures to illustrate the content of their speech (that is, they produced more referential gestures), Yiddish speakers tended to use gestures to mark the logical structure of the talk (that is, they used more pragmatic gestures). In addition, Italians also seemed to have a wider repertoire of emblematic gestures. Efron's observations of Italians' gesture features were later supported by Kendon (2004b) who compared gestures produced by a Neapolitan (Southern Italy) and an English speaker. He found that the Neapolitan speaker produced gestures in a wider space and in a more visible area (in the centre of the visual field of the interlocutor) than the English speaker, who instead moved the arm at the level of the waist. Additionally, the Neapolitan speaker produced a wide range of hand shapes that were much better defined and specialised in their usage than those produced by the English speaker. Müller (1994) also remarked on differences between Spanish and Germans in terms of gesture space, with Spanish speakers producing more gestures above the shoulder at the height of the face. Gullberg (1998) similarly found that French speakers were more likely to produce small beat-like gestures whereas Swedish speakers instead preferred representational gestures depicting content.

      2.4 Variation in gesture use and rhetorical style

      Taken together the studies summarised above suggest that patterns of spatial and kinesic organsation in gesture production might be culture-specific, and, on the other hand, that the preponderance for a particular gesture function might be the expression of culture-specific rhetorical styles. Several authors used the notion of rhetorical styles, but defined them somewhat differently. Slobin's (1996, 2004) well-known notion of thinking-for-speaking, which suggests that speakers of different languages select different elements of events and reality to talk about as a function of the linguistic units at their disposal, has also led to the notion of language-specific rhetorical styles (Slobin, 2004). That is, speakers of different languages will construct discourse patterns that differ slightly as a consequence of the linguistic (lexical and morphosyntatic) options at hand. For example, if you speak a language that offers grammaticised verbal aspect, this will lead to discourse with a focus on ongoingness of events. If instead you speak a language without grammaticised aspect, your discourse will be characterised by a focus on boundedness and spatial endpoints (e.g., Von Stutterheim and Nüse, 2003). Studies of gestural reflections of motion events and such different rhetorical styles have already been reviewed above (e.g., Özyürek, 2017 for an overview).

      Rhetorical styles also considered to result from other alternations. For example, in story tellings or narratives, there may be different patterns of alternations between clauses that convey different types of information (Labov and Waletzky, 1967; Labov, 1972). For example, Cassell and McNeill (1991) and McNeill (1992) analyse a narrative in terms of “narrative levels” distinguishing between narrative clauses, which push the story line forward, metanarrative clauses, which provide comments on the story line, and paranarrative clauses, which highlight the narrative situation itself. They showed that in English different narrative levels typically come with different gestural patterns. For example, narrative clauses are often accompanied by representational gestures that depict actions and events; transitions to other narrative levels may be punctuated by beat-like gestures; metanarrative clauses are often accompanied by what they called abstract deictic and metaphorical gestures, and paranarrative ones are generally accompanied by fewer gestures overall.

      Building on this work, Nicoladis et al. (2018) have suggested that there may be a link between gesture production, specifically frequency, and story-telling style. Assuming that different cultures have different narrative styles, the authors focused on the distinction between chronicle style—what happened and how—and evaluative style—what happened and why—and hypothesised that speakers adopting a chronicle style would produce more gestures than speakers who adopt an evaluative style. They also hypothesised that the chronicle style would be a characteristic of high gesture frequency cultures. Their study compared the spoken and gestural production of four groups of bilinguals all having English as L2 and Mandarin, Hindi, French or Spanish as L1 while telling narratives. They found that the Chinese-English bilinguals (supposedly low gesture frequency cultures) and Hindi-English bilinguals (a group for which they had made no frequency prediction) gestured less than the French-English and Spanish-English bilinguals (both supposedly high gesture frequency cultures), and that the first two groups tended to use an evaluative style, while the second two groups tended to use a chronicle style. They concluded that a chronicle style is associated with more gestures than the evaluative one. These results are intriguing, but raise many questions. For example, the study did not have any monolingual comparison groups making it difficult to assess whether differences were really due to style or to some other underlying factor. Also, the study only considered representational gestures, capturing only a part of the gestural activity.

      In sum, despite widespread interest in crosscultural differences in gestural behaviour, the overall empirical evidence remains somewhat patchy and often contradictory, especially regarding gesture frequency. Moreover, most studies looking at frequency have often focused exclusively on representational gestures, leaving other gestural functions aside. This means that we have a poor understanding of the ways in which frequency may interact with differences in gestural functions more generally. And finally, very few studies have considered the potential role of spoken context defined as rhetorical style for differences across cultures.

      3 Current study

      This study aims to examine the gestural production of Italians and Swedes, supposedly a high frequency vs. a low frequency gesture culture. Keeping the context and content of speech constant across Italian and Swedish, we ask whether any differences in gesture rate and distribution of gesture functions in narrative data across the two cultures may be linked to crosslinguistic differences in rhetorical style, operationalised as differences in the use of different gestural functions (Kendon, 2004a) across narrative levels (McNeill, 1992). Different structural analyses for narratives have been proposed (e.g., Labov, 1972; Stein and Glenn, 1979), but we follow McNeill's (Cassell and McNeill, 1991; McNeill, 1992) framework given its previous application to gesture studies. McNeill suggests that gestures are functionally distributed over the narrative levels the speaker is operating on at any time. Moreover, Cassell and McNeill (1991) suggest that iconic gestures (representing objects or actions) tend to occur on the narrative level; metaphoric gestures (representing abstract concepts) and deictic gestures tend to mark the metanarrative level; while the paranarrative level is rarely marked by gestures at all.

      We first chart overall gesture rate and distribution of gestural functions (referential vs. pragmatic) in narratives produced by Italian and Swedish speakers. We then examine the distribution of clauses at different narrative levels (narrative, meta- and paranarrative levels). Finally, we ask whether there is a difference in the distribution of gesture function across narrative levels in Italian vs. Swedish narratives.

      4 Method 4.1 Participants

      We recruited 12 Italian (8 female, age range 19–31, Mage = 22), and 12 Swedish (8 female, age range 20–48, Mage = 28) native speakers to act as narrators in a narrative task. They were asked to bring a friend to act as the listener. All participants were university students recruited by word of mouth in Naples at the Università degli Studi di Napoli “L'Orientale” and in Lund at Lund University, respectively. Italian participants volunteered without compensation, Swedish participants were offered a lunch voucher. All participants provided signed consent before data collection.

      4.2 Materials and procedure

      Participants were invited to participate in the study with a friend. In Naples the narratives were collected in a quiet room at the university, in Lund in one of the studios of Lund University Humanities lab. The setting was the same in both locations: the participants sat on a chair side-by-side, and a camera was placed on a tripod at a distance from the pair suitable for catching the entire body of both of them.

      The participants who had the role of narrators were asked to watch an episode of the series Pingu lasting 90 seconds (Pingu's Family Celebrates Christmas, 1992) on a laptop which was then removed after viewing, while the listener waited in another room. The cartoon featured a family of penguins getting ready for Christmas celebrations. The narrators were then asked to retell from memory what happened in the cartoon to their friend (who had not seen the video). The listeners were instructed not to interrupt the speaker but were allowed to give feedback signals (such as mh, I see).

      Since some participants did not arrive with a friend for the recording session, seven Italian narrators spoke to the same listener (known to all of them). Similarly, two Swedish narrators spoke to the same listener (again, also known to the second speaker). In all these cases, speakers did not know that their listener had already listened to the story. It was important that the interlocutor was presented as naïve to the content since this increases the communicative pressure on the speaker which in turn promotes gesture production. The narratives were video recorded for later analysis.

      4.3 Data treatment and coding 4.3.1 Speech

      All narratives were transcribed by two native speakers using, respectively, standard Italian and Swedish orthography (for the Italian data, the speech analysis was conducted by the first author). Disfluency phenomena (such as filled/unfilled pauses, lengthenings, and so on) were noted. The speech was then segmented into clauses, according to Berman and Slobin's definition: “We define a clause as any unit that contains a unified predicate. By unified, we mean a predicate that expresses a single situation (activity, event, state). Predicates include finite and nonfinite verbs, as well as predicate adjectives.” (Berman and Slobin, 1994, p. 660). The data set consisted of 1,001 clauses (n = 454 Italian, n = 547 Swedish), of which some were accompanied by more than one gesture (n =192 in Italian, n = 73 in Swedish).

      All narratives were analysed for their structural organisation following McNeill's (1992) framework according to which oral narratives based on the viewing of an animated cartoon can be articulated on multiple levels: narrative, metanarrative and paranarrative. Such levels can be identified clause by clause based on a content analysis of each clause. Therefore, each clause was coded for one of the three levels. The narrative level corresponds to the world of the story proper and includes all mentions of characters' actions and sequence of events. The metanarrative level refers explicitly either to the act of watching the cartoon or to the structuring of the story. The paranarrative level contains reference to the speakers themselves or to the interlocutors, and evaluations that the speakers provide of characters and events in the story.

      Examples (1)–(3) illustrate the respective levels in Italian (a examples) and Swedish (b examples).

      (1) Narrative level

      (a) la mamma e il padre fanno l'albero di Natale

      “mum and dad decorate the Christmas tree”

      (b) så de bakar kakor inne i deras igloo

      “so they bake cookies inside their igloo”

      (2) Metanarrative level

      (a) e alla fine finisce con il suono delle campane

      “and in the end it ends with the sound of bells”

      (b) jag har sett en film

      “I have seen a movie”

      (3) Paranarrative level

      (a) l”hai visto mai Pingu?

      “have you ever seen Pingu?”

      (b) så att de inte ska kunna se ut

      “so that they will not able to see outside.”

      4.3.2 Gesture coding

      Gesture coding for both Italian and Swedish data was conducted by the first author. All gesture strokes were identified (n = 1,146; n = 746 Italian, n = 400 Swedish) independently from the speech, e.i., with audio off. A stroke is the phase of movement in which the hand shapes are most clearly defined and the pattern of movement is distinctive (Kendon, 1980). Based on gestural strokes, we computed each participant's gesture rate per 100 words. Contractions in Italian were counted as one word (e.g., determiner-noun contractions, l'albero “the tree”). We also computed each participant's average number of gestures per clause.

      Subsequently, following Kendon's (2004a) functional classification, each gesture was coded as having a referential or pragmatic function. As described above, referential gestures include both deictic/pointing gestures (indicating concrete or abstract referents) and representational gestures (also called iconic and metaphoric). Gestures with a pragmatic function, in contrast, convey part of “an utterance's meaning that [is] not part of its referential meaning or propositional content” (Kendon, 2004a, p. 158). That is, they are used to express a comment on or stance towards the speaker's spoken production, or to punctuate or stress the structural organisation of the discourse. Examples of pragmatic gestures include the following: a gesture produced with hands rotated upwards and moved laterally occurring with a comment such as and “so it seems to me”; or a beat-like up and down movement that marks the passage to a new piece of information, such as “and then they open the door” (in italics the words that coincide with the gesture). The function of the gesture was established by looking at the gesture in relation to the speech that it accompanied. Gestures for which we could not assign a function were excluded from the analyses (n = 48 Ita; n = 11 Swe), leaving us with a data set of 1,087 gestures for analysis.

      The transcriptions and all speech and gesture coding were performed in the video annotation software ELAN, version 5.1 (Wittenburg et al., 2006).

      4.3.3 Interrater reliability coding 4.3.3.1 Speech

      Two additional native speakers (one per language) coded 17% of the Italian and 17% of the Swedish data. Clauses identified by first coder were re-coded for narrative levels (i.e., data from 2/12 speakers in each language). In the Italian data agreement reached 96.2%, Cohen's k 0.9 (near perfect agreement); in the Swedish data agreement was 79.3%, Cohen's k 0.63 (substantial agreement). In cases of disagreement, we retained the first rater's coding.

      4.3.3.2 Gesture

      A second rater coded 17% of the gesture sets in both languages (i.e., data from 2/12 speakers in each language) for gesture identification and gesture function. For gesture identification in the Italian data, agreement reached 87.7%, Cohen's k 0.56 (moderate agreement); in the Swedish data, agreement was 91.1%, Cohen's k 0.79 (substantial agreement). For gesture function in the Italian data, agreement was 91.5% (Cohen's k 0.84 (near perfect agreement); in the Swedish data agreement was 90.1% Cohen's k 0.73 (substantial agreement). In cases of disagreement, we retained the first rater's coding.

      4.4 Analyses

      Statistical analyses were conducted in the software R, version 0.98.953 (R Development Core Team, 2014). We ran an independent t-test on mean gesture rates, and a Mann Whitney U test on mean gesture/clause rates. To explore the relationship between gesture functions across narrative levels, we used the glmerMod package in R to perform Generalised Mixed-effects Models (GLMMs) with random intercepts for participants (Baayen, 2008; Baayen et al., 2008). Models were fitted using maximum likelihood (Laplace approximation) [“glmerMod”] of the binomial family (logit).

      5 Results

      We first present descriptive details of the data sets starting with the overall gesture rate and rate of gestures per clause across the languages, followed by the distribution of two gesture functions, and of spoken clauses over three narrative levels. We then examine the distribution of gesture function by narrative levels across the two languages to address the research question.

      5.1 Overall gesture rate and gesture rate per clause across the languages

      Italian speakers overall produced more gestures (n = 698) than Swedish speakers (n = 389). We first examined the overall mean gesture rate (gestures/100 words) in Italian and Swedish speakers. To check for normal distribution in the data, we performed Shapiro-Wilk tests which confirmed that the gesture rates did not depart significantly from normality in Italian (W = 0.959, p = 0.768) nor in Swedish (W = 0.964, p = 0.839). Further to this, homogeneity of variance was examined with Levene's test, which showed no evidence of unequal variances [F(11, 11) = 1.841, p = 0.326]. Subsequently, an independent samples t-test was run on the mean gesture rate comparing Italians to Swedes. The results showed that the Italians produced significantly more gestures per 100 words on average than the Swedes [MIt = 21.95 vs. MSwe = 11.04; t(22) = 4.5, p < 0.000].

      We also examined the gesture rate per clause in the two languages, since the clause is the relevant unit of analysis for the narrative levels. Swedish speakers produced more clauses (n = 547) than Italian speakers (n = 454), but Italian speakers on average produced 1.8 gestures/clause whereas Swedish speakers on average produced 1.2 gestures/clause. Shapiro-Wilk tests confirmed that the gesture rates did not depart significantly from normality in Italian (W = 0.931, p = 0.387) nor in Swedish (W = 0.889, p = 0.113). However, Levene's test showed unequal variances [F(1, 22) = 8.43, p = 0.008]. A non-parametric Mann-Whitney U test was therefore run, showing that Italian speakers had a significantly higher rate of gestures/clause than Swedish speakers (U = 7, p < 0.001).

      5.2 Distribution of gesture functions by language

      Table 1 shows the distribution of gesture function (referential vs. pragmatic) by language group. Italian speakers produced more pragmatic than referential gestures and Swedish speakers showed the opposite pattern.

      Distribution of gesture functions in raw numbers (percent) in Italian and Swedish.

      Referential Pragmatic
      Italian 272 (0.39) 426 (0.61)
      Swedish 310 (0.80) 79 (0.20)
      5.3 Narrative levels by language

      Table 2 presents the number and proportion of clauses at each narrative level (narrative, meta- and paranarrative levels) across the two languages. The groups behaved similarly in that the majority of the clauses were narrative clauses (61% in Italian vs. 56% in Swedish). Both groups produced the same proportion of metanarrative clauses (24%) and Swedish speakers produced somewhat more paranarrative clauses (20%) than the Italian speakers (14%).

      Distribution of clauses over narrative levels in raw numbers (percent) in Italian and Swedish.

      Metanarrative Narrative Paranarrative
      Italian 110 (0.24) 278 (0.61) 64 (0.14)
      Swedish 133 (0.24) 305 (0.56) 108 (0.20)
      5.4 Gesture functions by narrative levels across languages

      To address the research question, we probed how Italian and Swedish speakers distributed gesture functions over narrative levels. Figure 1 presents the mean proportion of gestures by narrative level in Italian and Swedish. Referential gestures occurred most frequently with narrative clauses (as expected) both in Italian (46 %) and in Swedish (85 %). Interestingly, Swedes also produced many referential gestures with meta- (72 %) and paranarrative clauses (66 %) compared to Italians (31 % with metanarrative and 10% with paranarrative clauses). Conversely, pragmatic gestures occurred more frequently with metanarrative clauses in both groups, followed by paranarrative clauses in Italian and Swedish.

      Observed proportions of referential and pragmatic gestures over narrative, metanarrative and paranarrative levels in Italian and Swedish.

      To explore the relationships in more detail, we ran a Generalised linear mixed model fit by maximum likelihood (Laplace Approximation) [“glmerMod”] on the binary variable gesture function, with pragmatic gestures, Italian, and metanarrative set as baselines. The model output (Table 3) indicated a significant main effect of language confirming that Italians produced more pragmatic gestures than Swedes overall. There was also a main effect of narrative level, such that there were fewer pragmatic gestures with narrative clauses and more with meta- and paranarratives. For referential gestures, the pattern was the reverse, that is, more referential gestures with narrative clauses than with meta- and paranarrative clauses (which is in line with the findings by Cassell and McNeill, 1991). The analysis revealed no interaction (χ2 = 4.491, df = 2, p = 0.106), meaning that the patterns were overall the same in Italian and Swedish.

      Gesture function by narrative levels and languages.

      Model formula Gesture_function_binary ~ narrative_level + language + (1|participant), dataset, family = ”binomial”
      Random effects Random intercepts for participants
      Groups (name) Participant, 24
      Number of observations 1,087
      Variance 0.477
      Standard deviation 0.691
      Fixed effects Estimate Std. error z value p
      Intercept −1.112 0.259 −4.290 1.78e-05
      Narrative_levelNarr 0.745 0.173 4.311 1.62e05
      Narrative_level_Para −0.754 0.278 −2.715 0.00662
      LanguageSwedish 2.108 0.336 6.272 3.56e10

      In the following we provide examples of the typical patterns in the two groups. In the transcription, boldface indicates the stroke, and the number in [x] indicates the sequence of the gestures.

      The two excerpts relate to the same part of the Pingu story and in both cases all clauses are narrative clauses. Example (4) comes from a Swedish speaker; all gestures are referential gestures, illustrated in Figure 2.

      (4) och sen så gick de till mamman [1]

      som stod och bakade pepparkakor [2]

      å som så här så fick de smaka lite av degen [3]

      och sen så gick de tog de degen [4]

      och tryckte ut stjärnor och månar [5]

      och sen kom mamman

      och hämtade plåten [6]

      och stoppade in den i ugnen

      ‘and then they went to the mother [1]

      who was baking ginger cookies [2]

      and like this they got to taste some of the dough [3]

      and then they went they took the dough [4]

      and pressed out stars and moons [5]

      and then the mother came

      and took the plate [6]

      and put it in the oven'

      Strokes [1–6] of gestures in example 4.

      This Swedish speaker uses only referential gestures to represent the different actions she is talking about.

      Gesture 1: the right hand, closed with the index loosely extended, is moved towards the speaker's left side. It represents the path of the movement of the child penguins, mentioned in the previous part of her discourse, who go towards the mother penguin.

      Gesture 2: both hands closed as if holding something and parallel to each other moved back and forth alternatively. This gesture likely represents the movement of the rolling pin, not mentioned in the speech.

      Gesture 3: right hand with fingers loosely extended closes as if picking something. This gesture represents the action of taking a part of the dough.

      Gesture 4: both hands open with palm down move towards each other as if collecting something and move towards the left (as if positioning something on the side).

      Gesture 5: both hands with palm down and finger slightly bended forming a loose round shape move quickly up and down and laterally. They represent the action of pressing the molds for shaping the dough.

      Gesture 6: both hands closed as if holding something moving towards the speaker. They represent the action of taking/holding the plate.

      Example (5) in Italian shows an alternation between referential and pragmatic gestures, illustrated in Figure 3.

      (5) nell'assaggiare [1] nell'assaggiare la crema [2]

      e poi_ eh [3] lei inforna questi dolci [4]

      e_ si prepara_

      eh dice ai figl

      di stare lontani dal dal fuoco [5]

      dopo di che vengono cacciati questi dolci [6]

      vengono fatti assaggiare [7]

      tasting [1] tasting the cream [2]

      and then eh [3] she bakes these cakes [4]

      and gets ready

      eh tells the children to go away from the stove [5]

      then these cakes are taken out [6]

      and they got to taste' [7]

      Strokes [1–7] of gestures in example 5.

      Gesture 1 and 2 are two very similar referential gestures: both hands are close as if holding something, in 1 both the left and the right hands move in circular movements with a wrist movement; in 2 the left hand is still, while the right hand performs the same circular movement. They probably represent the action of using an object to pick something (e.g., holding the spoon to take the cream she is talking about).

      Gestures 3 and 4 are both pragmatic gestures, an example of a Palm Presentation (PP) gesture (Kendon, 2004a): the speaker had the hands crossed and opens them bringing the palm up with a slight rotation of the wrist and an up and down movement so that the hand are brought into the immediate frontal space; the two gestures follow each other in rapid movements. Kendon has proposed that this gesture is used to present a piece of information to the listener. It is worth noting that the PP constitutes a particular cluster of a movement pattern (write rotation) resulting in a manual form (open hand palm up) that sets it apart from a referential gesture of holding an object.

      Gesture 5 is a referential gesture that accompanies two clauses: both hands are open with the palms towards the speaker and move rapidly back and forth. This gesture represents the action of signalling something hot.

      Gesture 6 and 7 are again two pragmatic gestures performed as gestures 3 and 4 with the same function.

      6 Discussion

      The purpose of this study was to determine whether a difference could be found in the gestural behaviour of Italian and Swedish speakers in narrative discourse in terms of gesture frequency and rhetorical style, defined as gesture functions across narrative levels. The study was motivated by the lack of empirical evidence in support of the popular assumption that Italians gesture substantially more than other populations, such as Swedes.

      The results can be summarised in three points. First, Italian and Swedish speakers do differ in gesture rate, as expected by everyone, and Italians do indeed gesture more than Swedes overall.

      Second and less expectedly, Italians and Swedes also gesture differently in terms of gesture functions. Swedish speakers overwhelmingly produce referential gestures, and Italians instead predominantly produce pragmatic gestures. The preponderance of referential gestures in Swedish speakers is not in line with popular expectation (but see Gullberg, 1998), nor is the preponderance of pragmatic gestures in Italian discourse entirely commensurate with Efron's (1941/1972) analysis of Italians as producing many depicting (representational) gestures. These results point in an opposite direction from popular expectations.

      Third, the analyses of gesture function over narrative level reveal two distinct rhetorical styles in Italian and Swedish; styles that are mainly visible in gesture, not in speech. Both groups produce similar proportions of narrative, meta- and paranarrative clauses, and show some gestural sensitivity to narrative level (more referential gestures with narrative than other levels; more pragmatic gestures with meta- and paranarrative than narrative levels). However, the overall preferences in each group for different gestural functions mean that Swedes produce referential gestures also with meta- and paranarrative clauses, and Italians produce pragmatic gestures also with narrative clauses.

      Considering the similar distribution of clause types in speech across the two languages (that is, similar constructions of the narrative), it is the gestural patterns that suggests two different perspectives on the narrative content. Swedes seem to focus more on referential content and the events of the story (cf. Gullberg, 1998 for similar findings), whereas Italians instead focus on the events but also more on the pragmatics of highlighting the presentation of new information in the story.

      Tentatively, we can interpret this dissimilarity as a different way in the two languages to realise the communicative dynamism in speech and gesture (McNeill, 1992). In examples 4 and 5 in speech, both speakers operate on a narrative level producing a series of narrative clauses that refer to characters' actions in the first part of the story (preparing cookies, tasting the cream, putting cookies in the oven). For the Swedish speaker this level of narrative construction is reflected in the gestural channel as well: the speaker shows the different actions mentioned, representing them with referential gestures. In contrast, for the Italian speaker, the gestures indicate that she is operating also on a pragmatic level not expressed in speech. It is only through her pragmatic gestures that we can see that she is presenting these pieces of information with the palm presentation gesture (PP in Kendon, 2004a). This is the most common form of pragmatic gestures found in the Italian adults, similar to what Graziano (2009, 2014) found in Italian children's narratives. The speech does not contain any explicit information about the speaker's stance to the specific parts of the story; but the gestures reveal that she is constructing the story on multiple levels, one of which concerns the world of the story proper (what happened), accompanied by gestures representing actions, and the other her role as a narrator (why she tells you the story, how she makes the story interesting), unveiled by the use of pragmatic gestures.

      These findings contribute new insights to the literature examining the interaction between information structure in discourse and gesture, where a standard result is that gestures align with new information in an utterance (e.g., Levy and McNeill, 1992; Gullberg, 2006; Foraker, 2011; Debreslioska and Gullberg, 2019, 2020, 2022). These studies do not necessarily consider gesture functions, but the current results suggest that new information can be highlighted in gesture either by providing referential detail (referential gestures) or by presenting information as new through a presentational, pragmatic gesture. Given the higher gesture rate in the Italian narratives relative to the Swedish data, it seems that Italian speakers may be displaying a rhetorical style that embraces both modes.

      We propose that the two different multimodal rhetorical styles suggest that Swedes and Italians conceptualise narrative production in different ways: a more concrete and event-focused conceptualisation in Swedish [similar to Nicoladis et al's (2018) chronicle style], and a more abstract, pragmatic one in Italian. This is reflected in the persistent use of referential gestures in Swedish speakers depicting events and actions, and in the greater alternation between referential and pragmatic gestures in Italian speakers both depicting events and presenting them as new through pragmatic presentational gestures.

      At this point, we do not know why Swedish and Italian speakers conceptualise narratives differently. To make more definite claims about crosslinguistic or cultural differences and multimodal rhetorical styles, an analysis of linguistic features of the narrative content would be necessary. This could include, for example, an analysis of the lexical and semantic content of clauses at each narrative level, and of the extent to which the speakers switch between the three narrative levels in each language. Analyses in this direction are found in Debreslioska and Gullberg (2020) who analysed the type of clause and the semantic content of gestures at the introduction of new narrative entities in discourse. Similarly, Nicoladis et al. (2018) looked at adverbs, adjectives and explicit mentions of the speaker's stance to differentiate between chronicle vs. evaluative styles. However, a more detailed analysis of co-expressivity, that is, an examination of what spoken material the gestures exactly align with, is necessary to elucidate the details of these rhetorical preferences and perhaps their origins.

      Finally, it is important to note, that both the overall gesture production and gesture functions might vary according to the type of discourse being delivered. Here we have focused on narratives. Different discourse genres may show different patterns. This remains an empirical question. The relationship between interlocutors may also play a role. Here it was controlled so all participants knew each other, but different degrees of familiarity may well have an impact on the rhetorical choices made. This is another topic of relevance for a further study.

      7 Conclusions

      The results of this study show that, in a narrative task, Italian and Swedish speakers differ in gesture rate (Italians do gesture more than Swedes) but also, more interestingly, in preference for gesture functions (predominantly more pragmatic gestures in Italian, largely more referential gestures in Swedish).

      Although this study could be said to endorse the popular stereotypical view of Italians' propensity for gesturing, the most interesting finding in our view is the unveiling of the different distribution of gesture functions in the two languages which in turn suggests two distinct rhetorical styles and two different ways of conceptualising narratives in the two languages. The analyses strongly suggest that if we are to fully understand narrative levels and rhetorical styles, we must consider speech and gesture jointly, since a monomodal (speech-based) view will miss important aspects of how speakers conceptualise and orchestrate the modalities to achieve their communicative intention. Moreover, the findings also suggest that we need to consider both the context and content of speech as well as all gesture functions if we are to develop a better understanding and better theories of crosscultural and crosslinguistic multimodal behaviour.

      Data availability statement

      The datasets presented in this article are not readily available because the data consists of video recordings that cannot be shared. Queries regarding the data can be directed to the corresponding author.

      Ethics statement

      At the time of data collection (2012), no ethics approval was required as long as the recommendations of the local ethics board was followed. The studies were conducted in accordance with the local legislation and institutional requirements. The participants provided their written informed consent to participate in this study.

      Author contributions

      MGr: Conceptualization, Data curation, Funding acquisition, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Supervision, Validation, Visualization, Writing – original draft, Writing – review and editing. MGu: Conceptualization, Formal analysis, Investigation, Methodology, Validation, Writing – original draft, Writing – review and editing.

      Funding

      The author(s) declare financial support was received for the research, authorship, and/or publication of this article. We gratefully acknowledge financial support from the Erik Philip-Sörensen Foundation, Lundborgska Idofonden and Åke Wibergs Stiftelse. Awards granted to MGr.

      We thank Dr. Pina Ciompi and Prof. Amneris Roselli (Università degli Studi di Napoli “L'Orientale”) for their support during data collection in Naples; research assistant Josine Greidanus and Dr. Joost van de Weijer for help with statistical analysis; and research assistants Nicolas Femia and Irene Lami for reliability coding. We also gratefully acknowledge support from Lund University Humanities Lab, Lund University, Sweden. We also express our thanks to the two reviewers for their valuable comments.

      Conflict of interest

      The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest. The author(s) declared that they were an editorial board member of Frontiers, at the time of submission. This had no impact on the peer review process and the final decision.

      Publisher's note

      All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.

      References Andrén M. (2010). Children's Gestures From 18 to 30 Months. Lund: Lund University Press. Baayen R. H. (2008). Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press. Baayen R. H. Davidson D. J. Bates D. M. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. J. Mem. Lang. 59, 390412. 10.1016/j.jml.2007.12.005 Barzini L. (1964). The Italians. Toronto, New York, London: Bantam Books. Bavelas J. B. Chovil N. Lawrie D. A. Wade A. (1992). Interactive gestures. Discourse Proc. 15, 469489. 10.1080/01638539209544823 Berman R. A. Slobin D. I. (1994). Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.23217366 Brookes H. J. (2004). A first repertoire of South African quotable gestures. Linguistic Anthropol. 14, 186224. 10.1525/jlin.2004.14.2.186 Calbris G. (1990). The Semiotics of French Gestures. Bloomington: Indiana University Press. Capirci O. Colletta J.-M. Cristilli C. Demir E. O. Guidetti M. Levine S. (2010). L'incidence de la culture et de la langue dans les récits parlés et les gestes d'enfants français, italiens et américains âgés de 6 et 10 ans. Multimodalité de la communication chez l'enfant/Lidil: Revue de linguistique et de didactique des langues 2010, 42. 10.4000/lidil.3078 Cassell J. McNeill D. (1991). Gesture and the poetics of prose. Poetics Today 12, 375404. 10.2307/1772644 Cattani A. Floccia C. Kidd E. Pettenati P. Onofrio D. Volterra V. (2019). Gestures and words in naming: Evidence from crosslinguistic and crosscultural comparison. Lang. Learn. 69, 709746. 10.1111/lang.12346 Cavicchio F. Kita S. (2013). “English/Italian Bilinguals Switch Gesture Parameters when they Switch Languages,” in Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 35. Colletta J. M. Guidetti M. Capirci O. Cristilli C. Demir O. E. Kunene-Nicolas R. . (2015). Effects of age and language on co-speech gesture production: an investigation of French, American, and Italian children's narratives. J. Child Lang. 42, 122145. 10.1017/S030500091300058524529301 Debreslioska S. Gullberg M. (2019). Discourse reference is bimodal: how information status in speech interacts with presence and viewpoint of gestures. Discour. Proc. 56, 4160. 10.1080/0163853X.2017.1351909 Debreslioska S. Gullberg M. (2020). The semantic content of gestures varies with definiteness, information status and clause structure. J. Pragmat. 168, 3652. 10.1016/j.pragma.2020.06.005 Debreslioska S. Gullberg M. (2022). Information Status Predicts the Incidence of Gesture in Discourse: An Experimental Study. Discour. Proc. 59, 791827. 10.1080/0163853X.2022.2085476 Efron D. (1941/1972). Gesture, Race and Culture; A Tentative Study of the Spatio-Temporal and “Linguistic” Aspects of the Gestural Behavior of Eastern Jews and Southern Italians in New York City, Living under Similar as Well as Different Environmental Conditions. The Hague: Mouton. Ekman P. Friesen W. V. (1969). The repertoire of nonverbal behavior: categories, origins, usage, and coding. Semiotica 1, 4998. 10.1515/semi.1969.1.1.49 Foraker S. (2011). “Gesture and discourse: how we use our hands to introduce and refer back,” in Integrating Gestures: The Interdisciplinary Nature of Gesture, eds. Stam G. Ishino M. Ashley R. (Amsterdam: Benjamins), 279292. Goldin-Meadow S. Saltzman J. (2000). The cultural bounds of maternal accommodation: How Chinese and American mothers communicate with deaf and hearing children. Psychol. Sci. 11, 307314. 10.1111/1467-9280.0026111273390 Goodwin C. (1981). Conversational Organization. New York: Academic Press. Graham J. A. Argyle M. (1975). A cross-cultural study of the communication of extra-verbal meaning by gesture Int. J. Psychol. 10, 5767. 10.1080/00207597508247319 Graziano M. (2009). Rapporto fra lo sviluppo della competenza verbale e gestuale nella costruzione di un testo narrativo in bambini dai 4 ai 10 anni. SESA – Scuola Europea di Studi Avanzati, Universit? degli Studi “Suor Orsola Benincasa”, Napoli, Italy; Université Stendhal – Grenoble 3, Grenoble, France (Unpublished doctoral dissertation). Graziano M. (2014). “The development of two pragmatic gestures of the so-called Open Hand Supine family in Italian children,” in Visible utterance in action: Essays in honor of Adam Kendon, eds. Seyfeddinipur M. Gullberg M. (Amsterdam: Benjamins), 311330. Graziano M. Gullberg M. (2018). When speech stops, gesture stops: evidence from crosslinguistic and developmental comparisons. Front. Psychol. 9, 879. 10.3389/fpsyg.2018.0087929910761 Graziano M. Nicoladis E. Marentette P. (2020). How referential gestures align with speech: evidence from monolingual and bilingual speakers. Lang. Learn. 70, 266304. 10.1111/lang.12376 Gullberg M. (1998). Gesture as a communication strategy in second language discourse: A study of learners of French and Swedish. Lund: Lund University Press. Gullberg M. (2006). Handling discourse: gestures, reference tracking, and communication strategies in early L2. Lang. Learn. 56, 155196. 10.1111/j.0023-8333.2006.00344.x Gullberg M. (2011). “Language-specific encoding of placement events in gestures,” in Event Representations in Language and Cognition, eds. Pederson E. Bohnemeyer J. (New York: Cambridge University Press),166188. Iverson J. Capirci O. Volterra V. Goldin-Meadow S. (2008). Learning to talk in a gesture-rich world: Early communication in Italian vs. American children. First Lang. 28, 164181. 10.1177/014272370708773619763226 Kendon A. (1972). “Some relationships between body motion and speech,” in Studies in Dyadic Communication, eds. Seigman A. W. Pope B. (Elmsford, New York: Pergamon Press), 177216. Kendon A. (1980). “Gesture and speech: two aspects of the process of utterance,” in Nonverbal Communication and Language, ed. Key M. R. (The Hague: Mouton), 207227. Kendon A. (1981). Geography of gesture. Semiotica. 37, 129163. 10.1515/9783110880021.1 Kendon A. (1990). “Gesticulation, quotable gestures and signs,” in Culture Embodied. Senri Ethnological Studies, eds. Michael M. Masaichi N. (Osaka: National Museum of Ethnography), 5377. Kendon A. (1992). Some recent work from Italy on quotable gestures (Emblems). J. Linguist. Anthropol. 2, 92108. 10.1525/jlin.1992.2.1.92 Kendon A. (2004a). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge: Cambridge University Press. Kendon A. (2004b). “Some contrasts in gesticulation in Neapolitan speakers and speakers in Northamptonshire,” in The Semantics and Pragmatics of Everyday Gesture, eds. Posner R. Müller C. (Berlin: Weidler Buchverlag). Kita S. (2009). Cross-cultural variation of speech-accompanying gesture: A review. Lang. Cogn. Process. 24, 145167. 10.1080/01690960802586188 Kita S. Özyürek A. (2003). What does cross-linguistic variation in semantic coordination of speech and gesture reveal? Evidence for an interface representation of spatial thinking and speaking. J. Mem. Lang. 48, 1632. 10.1016/S0749-596X(02)00505-3 Labov W. (1972). Language in the inner city: Studies in the Black English Vernacular. Oxford: Basil Blackwell. Labov W. Waletzky J. (1967). “Narrative analysis: Oral versions of personal experience,” in Essays on the Verbal and Visual Arts, J. Helm (Seattle: University of Washington Press). Levy E. T. McNeill D. (1992). Speech, gesture, and discourse. Discour. Proc. 15, 277301. 10.1080/01638539209544813 Loehr D. (2007). Aspects of rhythm in gesture and speech. Gesture 7, 179214. 10.1075/gest.7.2.04loe Marentette P. Pettenati P. Bello A. Volterra V. (2016). Gesture and symbolic representation in italian and English-speaking Canadian 2-year-Olds. Child Dev. 87, 944961. 10.1111/cdev.1252327079825 McNeill D. (1992). Hand and Mind: What Gestures Reveal about Thought. Chicago, Illinois, USA: University Of Chicago Press. Morris D. Collett P. Marsh P. O'Shaughnessy M. (1979). Gestures, Their Origins and Distribution. New York: Stein and Day. Müller C. (1994). “Semantic structure of motional gestures and lexicalization patterns in Spanish and German descriptions of motion-events,” in Papers from the Annual Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society: The Main Session, eds. Beals K. Denton J. M. Knippen R. Melnar L. Suzuki H. Zeinfeld E. (Chicago: Chicago Linguistic Society), 281295. Müller C. Cienki A. Fricke E. Ladewig S. H. McNeill D. Tessendorf S. (2014). Body – Language – Communication: An International Handbook on Multimodality in Human Interaction. Beijing: Mouton de Gruyter. Nardotto Peltier I. McCafferty S. G. (2010). Gesture and identity in the teaching and learning of Italian Mind, Culture, Activity 17, 331349. 10.1080/10749030903362699 Nicoladis E. Nagpal J. Marentette P. Hauer B. (2018). Gesture frequency is linked to story-telling style: evidence from bilinguals. Lang. Cogn. 10, 641664. 10.1017/langcog.2018.25 Nicoladis E. Pika S. Marentette P. (2009). Do french–english bilingual children gesture more than monolingual children? J. Psycholinguist. Res. 38, 573585. 10.1007/s10936-009-9121-719521776 Özyürek A. (2017). “Function and processing of gesture in the context of language,” in Why Gesture? How the Hands Function in Speaking, Thinking, and Communicating, eds. R. B. Church, M. W. Alibali, and S. D. Kelly (Amsterdam: Benjamins), 3958. Özyürek A. Kita S. Allen S. Furman R. Brown A. (2005). How does linguistic framing of events influence co-speech gestures? Insights from crosslinguistic variations and similarities. Gesture. 5, 219240. 10.1075/gest.5.1-2.15ozy Payrató L. Clemente I. (2020). Gestures We Live by: The Pragmatics of Emblematic Gestures. Berlin; Boston, MA: De Gruyter Mouton. 10.1515/9781501509957 Pettenati P. Sekine K. Congestr,ì E. Volterra V. (2012). A comparative study on representational gestures in Italian and Japanese children. J. Nonverbal Behav. 36, 149164. 10.1007/s10919-011-0127-0 Pingu's Family Celebrates Christmas (1992). The Pygos Group. R Development Core Team (2014). R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Sekine K. Stam G. Yoshioka K. Tellier M. Capirci O. (2015). Cross-linguistic views of gesture usage. Vigo – Int. J. Appl. Linguist. 12, 91105. Slobin D. I. (1996). “From “thought and language” to “thinking for speaking”” in Rethinking Linguistic Relativity, eds. J. J. Gumperz and S. C. Levinson (Cambridge: Cambridge University Press), 7096. Slobin D. I. (2004). “The many ways to search for a frog: linguistic typology and the expression of motion events,” in Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives, eds. S. Strömqvist and L. Verhoeven (Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates), 195210. So W. C. (2010). Cross-cultural transfer in gesture frequency in Chinese–English bilinguals. Lang. Cogn. Process. 25, 13351353. 10.1080/01690961003694268 Stein N. L. Glenn C. G. (1979). “An analysis of story comprehension in elementary school children,” in New Directions in Discourse Processing, ed. Freedle R. O. (Norwood: Ablex), 53119. Von Stutterheim C. Nüse R. (2003). Processes of conceptualisation in language production: language-specific perspectives and event construal Linguistics 41, 851881. 10.1515/ling.2003.028 Wittenburg P. Brugman H. Russel A. Klassmann A. Sloetjes H. (2006). ”ELAN: a professional framework for multimodality research,” in Paper presented at the LREC 2006, Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (Genoa: LREC), 15561559. Yoshioka K. (2005). Linguistic and Gestural Introduction and Tracking of Referents in L1 and L2 Discourse. (Groningen: Rijksuniversiteit Groningen).
      ‘Oh, my dear Thomas, you haven’t heard the terrible news then?’ she said. ‘I thought you would be sure to have seen it placarded somewhere. Alice went straight to her room, and I haven’t seen her since, though I repeatedly knocked at the door, which she has locked on the inside, and I’m sure it’s most unnatural of her not to let her own mother comfort her. It all happened in a moment: I have always said those great motor-cars shouldn’t be allowed to career about the streets, especially when they are all paved with cobbles as they are at Easton Haven, which are{331} so slippery when it’s wet. He slipped, and it went over him in a moment.’ My thanks were few and awkward, for there still hung to the missive a basting thread, and it was as warm as a nestling bird. I bent low--everybody was emotional in those days--kissed the fragrant thing, thrust it into my bosom, and blushed worse than Camille. "What, the Corner House victim? Is that really a fact?" "My dear child, I don't look upon it in that light at all. The child gave our picturesque friend a certain distinction--'My husband is dead, and this is my only child,' and all that sort of thing. It pays in society." leave them on the steps of a foundling asylum in order to insure [See larger version] Interoffice guff says you're planning definite moves on your own, J. O., and against some opposition. Is the Colonel so poor or so grasping—or what? Albert could not speak, for he felt as if his brains and teeth were rattling about inside his head. The rest of[Pg 188] the family hunched together by the door, the boys gaping idiotically, the girls in tears. "Now you're married." The host was called in, and unlocked a drawer in which they were deposited. The galleyman, with visible reluctance, arrayed himself in the garments, and he was observed to shudder more than once during the investiture of the dead man's apparel. HoME香京julia种子在线播放 ENTER NUMBET 0016hyqpt.com.cn
      www.huijusi.com.cn
      www.ffoier.com.cn
      www.htchain.com.cn
      hyboao.com.cn
      lmchain.com.cn
      www.wangcio.com.cn
      wangpiying.com.cn
      www.sxchain.com.cn
      www.onewifi.com.cn
      处女被大鸡巴操 强奸乱伦小说图片 俄罗斯美女爱爱图 调教强奸学生 亚洲女的穴 夜来香图片大全 美女性强奸电影 手机版色中阁 男性人体艺术素描图 16p成人 欧美性爱360 电影区 亚洲电影 欧美电影 经典三级 偷拍自拍 动漫电影 乱伦电影 变态另类 全部电 类似狠狠鲁的网站 黑吊操白逼图片 韩国黄片种子下载 操逼逼逼逼逼 人妻 小说 p 偷拍10幼女自慰 极品淫水很多 黄色做i爱 日本女人人体电影快播看 大福国小 我爱肏屄美女 mmcrwcom 欧美多人性交图片 肥臀乱伦老头舔阴帝 d09a4343000019c5 西欧人体艺术b xxoo激情短片 未成年人的 插泰国人夭图片 第770弾み1 24p 日本美女性 交动态 eee色播 yantasythunder 操无毛少女屄 亚洲图片你懂的女人 鸡巴插姨娘 特级黄 色大片播 左耳影音先锋 冢本友希全集 日本人体艺术绿色 我爱被舔逼 内射 幼 美阴图 喷水妹子高潮迭起 和后妈 操逼 美女吞鸡巴 鸭个自慰 中国女裸名单 操逼肥臀出水换妻 色站裸体义术 中国行上的漏毛美女叫什么 亚洲妹性交图 欧美美女人裸体人艺照 成人色妹妹直播 WWW_JXCT_COM r日本女人性淫乱 大胆人艺体艺图片 女同接吻av 碰碰哥免费自拍打炮 艳舞写真duppid1 88电影街拍视频 日本自拍做爱qvod 实拍美女性爱组图 少女高清av 浙江真实乱伦迅雷 台湾luanlunxiaoshuo 洛克王国宠物排行榜 皇瑟电影yy频道大全 红孩儿连连看 阴毛摄影 大胆美女写真人体艺术摄影 和风骚三个媳妇在家做爱 性爱办公室高清 18p2p木耳 大波撸影音 大鸡巴插嫩穴小说 一剧不超两个黑人 阿姨诱惑我快播 幼香阁千叶县小学生 少女妇女被狗强奸 曰人体妹妹 十二岁性感幼女 超级乱伦qvod 97爱蜜桃ccc336 日本淫妇阴液 av海量资源999 凤凰影视成仁 辰溪四中艳照门照片 先锋模特裸体展示影片 成人片免费看 自拍百度云 肥白老妇女 女爱人体图片 妈妈一女穴 星野美夏 日本少女dachidu 妹子私处人体图片 yinmindahuitang 舔无毛逼影片快播 田莹疑的裸体照片 三级电影影音先锋02222 妻子被外国老头操 观月雏乃泥鳅 韩国成人偷拍自拍图片 强奸5一9岁幼女小说 汤姆影院av图片 妹妹人艺体图 美女大驱 和女友做爱图片自拍p 绫川まどか在线先锋 那么嫩的逼很少见了 小女孩做爱 处女好逼连连看图图 性感美女在家做爱 近距离抽插骚逼逼 黑屌肏金毛屄 日韩av美少女 看喝尿尿小姐日逼色色色网图片 欧美肛交新视频 美女吃逼逼 av30线上免费 伊人在线三级经典 新视觉影院t6090影院 最新淫色电影网址 天龙影院远古手机版 搞老太影院 插进美女的大屁股里 私人影院加盟费用 www258dd 求一部电影里面有一个二猛哥 深肛交 日本萌妹子人体艺术写真图片 插入屄眼 美女的木奶 中文字幕黄色网址影视先锋 九号女神裸 和骚人妻偷情 和潘晓婷做爱 国模大尺度蜜桃 欧美大逼50p 西西人体成人 李宗瑞继母做爱原图物处理 nianhuawang 男鸡巴的视屏 � 97免费色伦电影 好色网成人 大姨子先锋 淫荡巨乳美女教师妈妈 性nuexiaoshuo WWW36YYYCOM 长春继续给力进屋就操小女儿套干破内射对白淫荡 农夫激情社区 日韩无码bt 欧美美女手掰嫩穴图片 日本援交偷拍自拍 入侵者日本在线播放 亚洲白虎偷拍自拍 常州高见泽日屄 寂寞少妇自卫视频 人体露逼图片 多毛外国老太 变态乱轮手机在线 淫荡妈妈和儿子操逼 伦理片大奶少女 看片神器最新登入地址sqvheqi345com账号群 麻美学姐无头 圣诞老人射小妞和强奸小妞动话片 亚洲AV女老师 先锋影音欧美成人资源 33344iucoom zV天堂电影网 宾馆美女打炮视频 色五月丁香五月magnet 嫂子淫乱小说 张歆艺的老公 吃奶男人视频在线播放 欧美色图男女乱伦 avtt2014ccvom 性插色欲香影院 青青草撸死你青青草 99热久久第一时间 激情套图卡通动漫 幼女裸聊做爱口交 日本女人被强奸乱伦 草榴社区快播 2kkk正在播放兽骑 啊不要人家小穴都湿了 www猎奇影视 A片www245vvcomwwwchnrwhmhzcn 搜索宜春院av wwwsee78co 逼奶鸡巴插 好吊日AV在线视频19gancom 熟女伦乱图片小说 日本免费av无码片在线开苞 鲁大妈撸到爆 裸聊官网 德国熟女xxx 新不夜城论坛首页手机 女虐男网址 男女做爱视频华为网盘 激情午夜天亚洲色图 内裤哥mangent 吉沢明歩制服丝袜WWWHHH710COM 屌逼在线试看 人体艺体阿娇艳照 推荐一个可以免费看片的网站如果被QQ拦截请复制链接在其它浏览器打开xxxyyy5comintr2a2cb551573a2b2e 欧美360精品粉红鲍鱼 教师调教第一页 聚美屋精品图 中韩淫乱群交 俄罗斯撸撸片 把鸡巴插进小姨子的阴道 干干AV成人网 aolasoohpnbcn www84ytom 高清大量潮喷www27dyycom 宝贝开心成人 freefronvideos人母 嫩穴成人网gggg29com 逼着舅妈给我口交肛交彩漫画 欧美色色aV88wwwgangguanscom 老太太操逼自拍视频 777亚洲手机在线播放 有没有夫妻3p小说 色列漫画淫女 午间色站导航 欧美成人处女色大图 童颜巨乳亚洲综合 桃色性欲草 色眯眯射逼 无码中文字幕塞外青楼这是一个 狂日美女老师人妻 爱碰网官网 亚洲图片雅蠛蝶 快播35怎么搜片 2000XXXX电影 新谷露性家庭影院 深深候dvd播放 幼齿用英语怎么说 不雅伦理无需播放器 国外淫荡图片 国外网站幼幼嫩网址 成年人就去色色视频快播 我鲁日日鲁老老老我爱 caoshaonvbi 人体艺术avav 性感性色导航 韩国黄色哥来嫖网站 成人网站美逼 淫荡熟妇自拍 欧美色惰图片 北京空姐透明照 狼堡免费av视频 www776eom 亚洲无码av欧美天堂网男人天堂 欧美激情爆操 a片kk266co 色尼姑成人极速在线视频 国语家庭系列 蒋雯雯 越南伦理 色CC伦理影院手机版 99jbbcom 大鸡巴舅妈 国产偷拍自拍淫荡对话视频 少妇春梦射精 开心激动网 自拍偷牌成人 色桃隐 撸狗网性交视频 淫荡的三位老师 伦理电影wwwqiuxia6commqiuxia6com 怡春院分站 丝袜超短裙露脸迅雷下载 色制服电影院 97超碰好吊色男人 yy6080理论在线宅男日韩福利大全 大嫂丝袜 500人群交手机在线 5sav 偷拍熟女吧 口述我和妹妹的欲望 50p电脑版 wwwavtttcon 3p3com 伦理无码片在线看 欧美成人电影图片岛国性爱伦理电影 先锋影音AV成人欧美 我爱好色 淫电影网 WWW19MMCOM 玛丽罗斯3d同人动画h在线看 动漫女孩裸体 超级丝袜美腿乱伦 1919gogo欣赏 大色逼淫色 www就是撸 激情文学网好骚 A级黄片免费 xedd5com 国内的b是黑的 快播美国成年人片黄 av高跟丝袜视频 上原保奈美巨乳女教师在线观看 校园春色都市激情fefegancom 偷窥自拍XXOO 搜索看马操美女 人本女优视频 日日吧淫淫 人妻巨乳影院 美国女子性爱学校 大肥屁股重口味 啪啪啪啊啊啊不要 操碰 japanfreevideoshome国产 亚州淫荡老熟女人体 伦奸毛片免费在线看 天天影视se 樱桃做爱视频 亚卅av在线视频 x奸小说下载 亚洲色图图片在线 217av天堂网 东方在线撸撸-百度 幼幼丝袜集 灰姑娘的姐姐 青青草在线视频观看对华 86papa路con 亚洲1AV 综合图片2区亚洲 美国美女大逼电影 010插插av成人网站 www色comwww821kxwcom 播乐子成人网免费视频在线观看 大炮撸在线影院 ,www4KkKcom 野花鲁最近30部 wwwCC213wapwww2233ww2download 三客优最新地址 母亲让儿子爽的无码视频 全国黄色片子 欧美色图美国十次 超碰在线直播 性感妖娆操 亚洲肉感熟女色图 a片A毛片管看视频 8vaa褋芯屑 333kk 川岛和津实视频 在线母子乱伦对白 妹妹肥逼五月 亚洲美女自拍 老婆在我面前小说 韩国空姐堪比情趣内衣 干小姐综合 淫妻色五月 添骚穴 WM62COM 23456影视播放器 成人午夜剧场 尼姑福利网 AV区亚洲AV欧美AV512qucomwwwc5508com 经典欧美骚妇 震动棒露出 日韩丝袜美臀巨乳在线 av无限吧看 就去干少妇 色艺无间正面是哪集 校园春色我和老师做爱 漫画夜色 天海丽白色吊带 黄色淫荡性虐小说 午夜高清播放器 文20岁女性荫道口图片 热国产热无码热有码 2015小明发布看看算你色 百度云播影视 美女肏屄屄乱轮小说 家族舔阴AV影片 邪恶在线av有码 父女之交 关于处女破处的三级片 极品护士91在线 欧美虐待女人视频的网站 享受老太太的丝袜 aaazhibuo 8dfvodcom成人 真实自拍足交 群交男女猛插逼 妓女爱爱动态 lin35com是什么网站 abp159 亚洲色图偷拍自拍乱伦熟女抠逼自慰 朝国三级篇 淫三国幻想 免费的av小电影网站 日本阿v视频免费按摩师 av750c0m 黄色片操一下 巨乳少女车震在线观看 操逼 免费 囗述情感一乱伦岳母和女婿 WWW_FAMITSU_COM 偷拍中国少妇在公车被操视频 花也真衣论理电影 大鸡鸡插p洞 新片欧美十八岁美少 进击的巨人神thunderftp 西方美女15p 深圳哪里易找到老女人玩视频 在线成人有声小说 365rrr 女尿图片 我和淫荡的小姨做爱 � 做爱技术体照 淫妇性爱 大学生私拍b 第四射狠狠射小说 色中色成人av社区 和小姨子乱伦肛交 wwwppp62com 俄罗斯巨乳人体艺术 骚逼阿娇 汤芳人体图片大胆 大胆人体艺术bb私处 性感大胸骚货 哪个网站幼女的片多 日本美女本子把 色 五月天 婷婷 快播 美女 美穴艺术 色百合电影导航 大鸡巴用力 孙悟空操美少女战士 狠狠撸美女手掰穴图片 古代女子与兽类交 沙耶香套图 激情成人网区 暴风影音av播放 动漫女孩怎么插第3个 mmmpp44 黑木麻衣无码ed2k 淫荡学姐少妇 乱伦操少女屄 高中性爱故事 骚妹妹爱爱图网 韩国模特剪长发 大鸡巴把我逼日了 中国张柏芝做爱片中国张柏芝做爱片中国张柏芝做爱片中国张柏芝做爱片中国张柏芝做爱片 大胆女人下体艺术图片 789sss 影音先锋在线国内情侣野外性事自拍普通话对白 群撸图库 闪现君打阿乐 ady 小说 插入表妹嫩穴小说 推荐成人资源 网络播放器 成人台 149大胆人体艺术 大屌图片 骚美女成人av 春暖花开春色性吧 女亭婷五月 我上了同桌的姐姐 恋夜秀场主播自慰视频 yzppp 屄茎 操屄女图 美女鲍鱼大特写 淫乱的日本人妻山口玲子 偷拍射精图 性感美女人体艺木图片 种马小说完本 免费电影院 骑士福利导航导航网站 骚老婆足交 国产性爱一级电影 欧美免费成人花花性都 欧美大肥妞性爱视频 家庭乱伦网站快播 偷拍自拍国产毛片 金发美女也用大吊来开包 缔D杏那 yentiyishu人体艺术ytys WWWUUKKMCOM 女人露奶 � 苍井空露逼 老荡妇高跟丝袜足交 偷偷和女友的朋友做爱迅雷 做爱七十二尺 朱丹人体合成 麻腾由纪妃 帅哥撸播种子图 鸡巴插逼动态图片 羙国十次啦中文 WWW137AVCOM 神斗片欧美版华语 有气质女人人休艺术 由美老师放屁电影 欧美女人肉肏图片 白虎种子快播 国产自拍90后女孩 美女在床上疯狂嫩b 饭岛爱最后之作 幼幼强奸摸奶 色97成人动漫 两性性爱打鸡巴插逼 新视觉影院4080青苹果影院 嗯好爽插死我了 阴口艺术照 李宗瑞电影qvod38 爆操舅母 亚洲色图七七影院 被大鸡巴操菊花 怡红院肿么了 成人极品影院删除 欧美性爱大图色图强奸乱 欧美女子与狗随便性交 苍井空的bt种子无码 熟女乱伦长篇小说 大色虫 兽交幼女影音先锋播放 44aad be0ca93900121f9b 先锋天耗ばさ无码 欧毛毛女三级黄色片图 干女人黑木耳照 日本美女少妇嫩逼人体艺术 sesechangchang 色屄屄网 久久撸app下载 色图色噜 美女鸡巴大奶 好吊日在线视频在线观看 透明丝袜脚偷拍自拍 中山怡红院菜单 wcwwwcom下载 骑嫂子 亚洲大色妣 成人故事365ahnet 丝袜家庭教mp4 幼交肛交 妹妹撸撸大妈 日本毛爽 caoprom超碰在email 关于中国古代偷窥的黄片 第一会所老熟女下载 wwwhuangsecome 狼人干综合新地址HD播放 变态儿子强奸乱伦图 强奸电影名字 2wwwer37com 日本毛片基地一亚洲AVmzddcxcn 暗黑圣经仙桃影院 37tpcocn 持月真由xfplay 好吊日在线视频三级网 我爱背入李丽珍 电影师傅床戏在线观看 96插妹妹sexsex88com 豪放家庭在线播放 桃花宝典极夜著豆瓜网 安卓系统播放神器 美美网丝袜诱惑 人人干全免费视频xulawyercn av无插件一本道 全国色五月 操逼电影小说网 good在线wwwyuyuelvcom www18avmmd 撸波波影视无插件 伊人幼女成人电影 会看射的图片 小明插看看 全裸美女扒开粉嫩b 国人自拍性交网站 萝莉白丝足交本子 七草ちとせ巨乳视频 摇摇晃晃的成人电影 兰桂坊成社人区小说www68kqcom 舔阴论坛 久撸客一撸客色国内外成人激情在线 明星门 欧美大胆嫩肉穴爽大片 www牛逼插 性吧星云 少妇性奴的屁眼 人体艺术大胆mscbaidu1imgcn 最新久久色色成人版 l女同在线 小泽玛利亚高潮图片搜索 女性裸b图 肛交bt种子 最热门有声小说 人间添春色 春色猜谜字 樱井莉亚钢管舞视频 小泽玛利亚直美6p 能用的h网 还能看的h网 bl动漫h网 开心五月激 东京热401 男色女色第四色酒色网 怎么下载黄色小说 黄色小说小栽 和谐图城 乐乐影院 色哥导航 特色导航 依依社区 爱窝窝在线 色狼谷成人 91porn 包要你射电影 色色3A丝袜 丝袜妹妹淫网 爱色导航(荐) 好男人激情影院 坏哥哥 第七色 色久久 人格分裂 急先锋 撸撸射中文网 第一会所综合社区 91影院老师机 东方成人激情 怼莪影院吹潮 老鸭窝伊人无码不卡无码一本道 av女柳晶电影 91天生爱风流作品 深爱激情小说私房婷婷网 擼奶av 567pao 里番3d一家人野外 上原在线电影 水岛津实透明丝袜 1314酒色 网旧网俺也去 0855影院 在线无码私人影院 搜索 国产自拍 神马dy888午夜伦理达达兔 农民工黄晓婷 日韩裸体黑丝御姐 屈臣氏的燕窝面膜怎么样つぼみ晶エリーの早漏チ○ポ强化合宿 老熟女人性视频 影音先锋 三上悠亚ol 妹妹影院福利片 hhhhhhhhsxo 午夜天堂热的国产 强奸剧场 全裸香蕉视频无码 亚欧伦理视频 秋霞为什么给封了 日本在线视频空天使 日韩成人aⅴ在线 日本日屌日屄导航视频 在线福利视频 日本推油无码av magnet 在线免费视频 樱井梨吮东 日本一本道在线无码DVD 日本性感诱惑美女做爱阴道流水视频 日本一级av 汤姆avtom在线视频 台湾佬中文娱乐线20 阿v播播下载 橙色影院 奴隶少女护士cg视频 汤姆在线影院无码 偷拍宾馆 业面紧急生级访问 色和尚有线 厕所偷拍一族 av女l 公交色狼优酷视频 裸体视频AV 人与兽肉肉网 董美香ol 花井美纱链接 magnet 西瓜影音 亚洲 自拍 日韩女优欧美激情偷拍自拍 亚洲成年人免费视频 荷兰免费成人电影 深喉呕吐XXⅩX 操石榴在线视频 天天色成人免费视频 314hu四虎 涩久免费视频在线观看 成人电影迅雷下载 能看见整个奶子的香蕉影院 水菜丽百度影音 gwaz079百度云 噜死你们资源站 主播走光视频合集迅雷下载 thumbzilla jappen 精品Av 古川伊织star598在线 假面女皇vip在线视频播放 国产自拍迷情校园 啪啪啪公寓漫画 日本阿AV 黄色手机电影 欧美在线Av影院 华裔电击女神91在线 亚洲欧美专区 1日本1000部免费视频 开放90后 波多野结衣 东方 影院av 页面升级紧急访问每天正常更新 4438Xchengeren 老炮色 a k福利电影 色欲影视色天天视频 高老庄aV 259LUXU-683 magnet 手机在线电影 国产区 欧美激情人人操网 国产 偷拍 直播 日韩 国内外激情在线视频网给 站长统计一本道人妻 光棍影院被封 紫竹铃取汁 ftp 狂插空姐嫩 xfplay 丈夫面前 穿靴子伪街 XXOO视频在线免费 大香蕉道久在线播放 电棒漏电嗨过头 充气娃能看下毛和洞吗 夫妻牲交 福利云点墦 yukun瑟妃 疯狂交换女友 国产自拍26页 腐女资源 百度云 日本DVD高清无码视频 偷拍,自拍AV伦理电影 A片小视频福利站。 大奶肥婆自拍偷拍图片 交配伊甸园 超碰在线视频自拍偷拍国产 小热巴91大神 rctd 045 类似于A片 超美大奶大学生美女直播被男友操 男友问 你的衣服怎么脱掉的 亚洲女与黑人群交视频一 在线黄涩 木内美保步兵番号 鸡巴插入欧美美女的b舒服 激情在线国产自拍日韩欧美 国语福利小视频在线观看 作爱小视颍 潮喷合集丝袜无码mp4 做爱的无码高清视频 牛牛精品 伊aⅤ在线观看 savk12 哥哥搞在线播放 在线电一本道影 一级谍片 250pp亚洲情艺中心,88 欧美一本道九色在线一 wwwseavbacom色av吧 cos美女在线 欧美17,18ⅹⅹⅹ视频 自拍嫩逼 小电影在线观看网站 筱田优 贼 水电工 5358x视频 日本69式视频有码 b雪福利导航 韩国女主播19tvclub在线 操逼清晰视频 丝袜美女国产视频网址导航 水菜丽颜射房间 台湾妹中文娱乐网 风吟岛视频 口交 伦理 日本熟妇色五十路免费视频 A级片互舔 川村真矢Av在线观看 亚洲日韩av 色和尚国产自拍 sea8 mp4 aV天堂2018手机在线 免费版国产偷拍a在线播放 狠狠 婷婷 丁香 小视频福利在线观看平台 思妍白衣小仙女被邻居强上 萝莉自拍有水 4484新视觉 永久发布页 977成人影视在线观看 小清新影院在线观 小鸟酱后丝后入百度云 旋风魅影四级 香蕉影院小黄片免费看 性爱直播磁力链接 小骚逼第一色影院 性交流的视频 小雪小视频bd 小视频TV禁看视频 迷奸AV在线看 nba直播 任你在干线 汤姆影院在线视频国产 624u在线播放 成人 一级a做爰片就在线看狐狸视频 小香蕉AV视频 www182、com 腿模简小育 学生做爱视频 秘密搜查官 快播 成人福利网午夜 一级黄色夫妻录像片 直接看的gav久久播放器 国产自拍400首页 sm老爹影院 谁知道隔壁老王网址在线 综合网 123西瓜影音 米奇丁香 人人澡人人漠大学生 色久悠 夜色视频你今天寂寞了吗? 菲菲影视城美国 被抄的影院 变态另类 欧美 成人 国产偷拍自拍在线小说 不用下载安装就能看的吃男人鸡巴视频 插屄视频 大贯杏里播放 wwwhhh50 233若菜奈央 伦理片天海翼秘密搜查官 大香蕉在线万色屋视频 那种漫画小说你懂的 祥仔电影合集一区 那里可以看澳门皇冠酒店a片 色自啪 亚洲aV电影天堂 谷露影院ar toupaizaixian sexbj。com 毕业生 zaixian mianfei 朝桐光视频 成人短视频在线直接观看 陈美霖 沈阳音乐学院 导航女 www26yjjcom 1大尺度视频 开平虐女视频 菅野雪松协和影视在线视频 华人play在线视频bbb 鸡吧操屄视频 多啪啪免费视频 悠草影院 金兰策划网 (969) 橘佑金短视频 国内一极刺激自拍片 日本制服番号大全magnet 成人动漫母系 电脑怎么清理内存 黄色福利1000 dy88午夜 偷拍中学生洗澡磁力链接 花椒相机福利美女视频 站长推荐磁力下载 mp4 三洞轮流插视频 玉兔miki热舞视频 夜生活小视频 爆乳人妖小视频 国内网红主播自拍福利迅雷下载 不用app的裸裸体美女操逼视频 变态SM影片在线观看 草溜影院元气吧 - 百度 - 百度 波推全套视频 国产双飞集合ftp 日本在线AV网 笔国毛片 神马影院女主播是我的邻居 影音资源 激情乱伦电影 799pao 亚洲第一色第一影院 av视频大香蕉 老梁故事汇希斯莱杰 水中人体磁力链接 下载 大香蕉黄片免费看 济南谭崔 避开屏蔽的岛a片 草破福利 要看大鸡巴操小骚逼的人的视频 黑丝少妇影音先锋 欧美巨乳熟女磁力链接 美国黄网站色大全 伦蕉在线久播 极品女厕沟 激情五月bd韩国电影 混血美女自摸和男友激情啪啪自拍诱人呻吟福利视频 人人摸人人妻做人人看 44kknn 娸娸原网 伊人欧美 恋夜影院视频列表安卓青青 57k影院 如果电话亭 avi 插爆骚女精品自拍 青青草在线免费视频1769TV 令人惹火的邻家美眉 影音先锋 真人妹子被捅动态图 男人女人做完爱视频15 表姐合租两人共处一室晚上她竟爬上了我的床 性爱教学视频 北条麻妃bd在线播放版 国产老师和师生 magnet wwwcctv1024 女神自慰 ftp 女同性恋做激情视频 欧美大胆露阴视频 欧美无码影视 好女色在线观看 后入肥臀18p 百度影视屏福利 厕所超碰视频 强奸mp magnet 欧美妹aⅴ免费线上看 2016年妞干网视频 5手机在线福利 超在线最视频 800av:cOm magnet 欧美性爱免播放器在线播放 91大款肥汤的性感美乳90后邻家美眉趴着窗台后入啪啪 秋霞日本毛片网站 cheng ren 在线视频 上原亚衣肛门无码解禁影音先锋 美脚家庭教师在线播放 尤酷伦理片 熟女性生活视频在线观看 欧美av在线播放喷潮 194avav 凤凰AV成人 - 百度 kbb9999 AV片AV在线AV无码 爱爱视频高清免费观看 黄色男女操b视频 观看 18AV清纯视频在线播放平台 成人性爱视频久久操 女性真人生殖系统双性人视频 下身插入b射精视频 明星潜规测视频 mp4 免賛a片直播绪 国内 自己 偷拍 在线 国内真实偷拍 手机在线 国产主播户外勾在线 三桥杏奈高清无码迅雷下载 2五福电影院凸凹频频 男主拿鱼打女主,高宝宝 色哥午夜影院 川村まや痴汉 草溜影院费全过程免费 淫小弟影院在线视频 laohantuiche 啪啪啪喷潮XXOO视频 青娱乐成人国产 蓝沢润 一本道 亚洲青涩中文欧美 神马影院线理论 米娅卡莉法的av 在线福利65535 欧美粉色在线 欧美性受群交视频1在线播放 极品喷奶熟妇在线播放 变态另类无码福利影院92 天津小姐被偷拍 磁力下载 台湾三级电髟全部 丝袜美腿偷拍自拍 偷拍女生性行为图 妻子的乱伦 白虎少妇 肏婶骚屄 外国大妈会阴照片 美少女操屄图片 妹妹自慰11p 操老熟女的b 361美女人体 360电影院樱桃 爱色妹妹亚洲色图 性交卖淫姿势高清图片一级 欧美一黑对二白 大色网无毛一线天 射小妹网站 寂寞穴 西西人体模特苍井空 操的大白逼吧 骚穴让我操 拉好友干女朋友3p