Edited by: Claudia Lehmann, University of Potsdam, Germany
Reviewed by: Olga Capirci, National Research Council (CNR), Italy
Susan Goldin-Meadow, The University of Chicago, United States
Casey Ferrara, University of Chicago, United States, in collaboration with reviewer SG-M
This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction in other forums is permitted, provided the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication in this journal is cited, in accordance with accepted academic practice. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Across cultures and languages spontaneous speech is often accompanied by gestures. It is a popular belief that people in Italy gesture more than people in Northern Europe, such as in Sweden. Despite this general assumption few studies empirically investigate cultural differences in gesture frequency and gesture function under similar circumstances. This study compares the spoken and gestural behaviours of Italian and Swedish speakers, assumed to represent gesture-rich vs. gesture-sparse cultures. We examine the groups' gestural behaviour for frequency, and in terms of possible differences in rhetorical style probing the distribution of gestural functions (referential vs. pragmatic) across narrative levels (narrative, metanarrative, and paranarrative). The results show that (1) Italians overall do gesture more than Swedes; (2) Italians produce more pragmatic gestures than Swedes who produce more referential gestures; (3) both groups show sensitivity to narrative level: referential gestures mainly occur with narrative clauses, and pragmatic gestures with meta- and paranarrative clauses. However, the overall group preferences for different functions still lead to different styles. These findings indicate that the two groups differ in gesture rate and, more interestingly, in rhetorical styles, one focused on events and actions in speech and gesture (Swedish), the other alternating between events in speech and gesture, and the highlighting of the presentation of new pieces of information in gesture only (Italian). We propose that the findings suggest that the two groups conceptualise narrative production in different ways reflected in two different rhetorical styles revealed by gesture production more than by speech.
香京julia种子在线播放
People often gesture when they talk, no matter what language they speak and what culture they belong to. It is frequently assumed that cultural differences exist in the function and the frequency of gestures used to accompany speech. Some cultures, like those in the Mediterranean area, are commonly described as high frequency gesture cultures in contrast to Northern European countries, known as low frequency gesture cultures. Yet, this popular belief is mainly based on anecdotal observations.
The current study presents empirical data to test crosscultural differences in gestural behaviour of two language/cultural populations with different cultural practises and assumed differences in gestural behaviour: Italy and Sweden. Italian speakers are proverbially known for not being able to talk without moving their hands. In contrast, Northern European speakers, such as Swedes, are generally described as being reserved, thus less prone to the use of bodily movements. However, to date there is scarce empirical data to support this folk intuition, especially for Swedish speakers (but see Gullberg,
Speech-associated gestures, mainly the hand and arm movements speakers perform while they speak, have been documented in a variety of cultures and a range of different languages (e.g., Efron,
Furthermore, gestures are also involved in the process of structuring interaction, as when they are used to regulate turn taking, to claim the role of speaker or to provide feedback (e.g., Goodwin,
Its universal character notwithstanding, gesture production varies both at individual and cultural/linguistic level. This has often led to some stereotypical views regarding in particular gesture frequency, often attributed to unspecified crosscultural differences. Indeed, such claims have been mainly based on anecdotal remarks, drawing on a (folk) notion of high vs. low gesture frequency cultures. For example, portraying features of the Italian character, Barzini (
Lay people also share stereotypical views of gesture frequency as well as of other aspects of gestural behaviour, such as gesture size. Sekine et al. (
Strikingly, studies assuming differences in gesture frequency have produced surprisingly little evidence in support of crosscultural variation in this respect. Frequency differences are often assumed in studies of bilingual speakers to test whether non-verbal behaviour of one language/culture becomes visible in the other language; that is, whether gestural “transfer” can be found in bilinguals speaking one supposedly high gesture frequency language (typically, Italian, French, Spanish, American English) and one low gesture frequency language (generally, British English, Chinese, Japanese and, depending on the comparison, American English). Results from these studies diverge. For example, Nicoladis et al. (
In contrast, other studies have found no evidence for posited transfer. For example, despite finding that Italians gestured more than speakers of British English, Cavicchio and Kita (
The monolingual child language literature also reveals mixed results. Iverson et al. (
In sum, the evidence for high vs. low gesture frequency cultures, and of gesture transfer from high to low gesture frequency cultures are mixed.
Differences in gesture use across cultures have long been recognised (see Kita,
In addition to culture-specific form/meaning associations, gesture production is also affected by language-specific features, such as lexical and syntactic patterns for encoding motion or spatial information. For instance, Gullberg (
Crosscultural differences in gesture use can also be found at the level of discourse structuring. For instance, in narrative retellings Dutch, Swedish, and French speakers usually gesture more about referents' actions than Japanese speakers, who are instead more likely to gesture about locations and entities that form the narrative setting. This difference can be traced to the information organisational principles typical of these languages: in speech, Dutch, Swedish, and French treat actions as focused information, while Japanese assigns this status to scene settings (Yoshioka,
Strikingly, crosscultural differences in gestural styles are seldom discussed in a broader perspective. To date the only exception is Efron's (
Taken together the studies summarised above suggest that patterns of spatial and kinesic organsation in gesture production might be culture-specific, and, on the other hand, that the preponderance for a particular gesture function might be the expression of culture-specific rhetorical styles. Several authors used the notion of rhetorical styles, but defined them somewhat differently. Slobin's (
Rhetorical styles also considered to result from other alternations. For example, in story tellings or narratives, there may be different patterns of alternations between clauses that convey different types of information (Labov and Waletzky,
Building on this work, Nicoladis et al. (
In sum, despite widespread interest in crosscultural differences in gestural behaviour, the overall empirical evidence remains somewhat patchy and often contradictory, especially regarding gesture frequency. Moreover, most studies looking at frequency have often focused exclusively on representational gestures, leaving other gestural functions aside. This means that we have a poor understanding of the ways in which frequency may interact with differences in gestural functions more generally. And finally, very few studies have considered the potential role of spoken context defined as rhetorical style for differences across cultures.
This study aims to examine the gestural production of Italians and Swedes, supposedly a high frequency vs. a low frequency gesture culture. Keeping the context and content of speech constant across Italian and Swedish, we ask whether any differences in gesture rate and distribution of gesture functions in narrative data across the two cultures may be linked to crosslinguistic differences in rhetorical style, operationalised as differences in the use of different gestural functions (Kendon,
We first chart overall gesture rate and distribution of gestural functions (referential vs. pragmatic) in narratives produced by Italian and Swedish speakers. We then examine the distribution of clauses at different narrative levels (narrative, meta- and paranarrative levels). Finally, we ask whether there is a difference in the distribution of gesture function across narrative levels in Italian vs. Swedish narratives.
We recruited 12 Italian (8 female, age range 19–31,
Participants were invited to participate in the study with a friend. In Naples the narratives were collected in a quiet room at the university, in Lund in one of the studios of Lund University Humanities lab. The setting was the same in both locations: the participants sat on a chair side-by-side, and a camera was placed on a tripod at a distance from the pair suitable for catching the entire body of both of them.
The participants who had the role of narrators were asked to watch an episode of the series Pingu lasting 90 seconds (Pingu's Family Celebrates Christmas,
Since some participants did not arrive with a friend for the recording session, seven Italian narrators spoke to the same listener (known to all of them). Similarly, two Swedish narrators spoke to the same listener (again, also known to the second speaker). In all these cases, speakers did not know that their listener had already listened to the story. It was important that the interlocutor was presented as naïve to the content since this increases the communicative pressure on the speaker which in turn promotes gesture production. The narratives were video recorded for later analysis.
All narratives were transcribed by two native speakers using, respectively, standard Italian and Swedish orthography (for the Italian data, the speech analysis was conducted by the first author). Disfluency phenomena (such as filled/unfilled pauses, lengthenings, and so on) were noted. The speech was then segmented into clauses, according to Berman and Slobin's definition: “We define a clause as any unit that contains a unified predicate. By unified, we mean a predicate that expresses a single situation (activity, event, state). Predicates include finite and nonfinite verbs, as well as predicate adjectives.” (Berman and Slobin,
All narratives were analysed for their structural organisation following McNeill's (
Examples (1)–(3) illustrate the respective levels in Italian (a examples) and Swedish (b examples).
(1) Narrative level
(a) la mamma e il padre fanno l'albero di Natale
“mum and dad decorate the Christmas tree”
(b) så de bakar kakor inne i deras igloo
“so they bake cookies inside their igloo”
(2) Metanarrative level
(a) e alla fine finisce con il suono delle campane
“and in the end it ends with the sound of bells”
(b) jag har sett en film
“I have seen a movie”
(3) Paranarrative level
(a) l”hai visto mai Pingu?
“have you ever seen Pingu?”
(b) så att de inte ska kunna se ut
“so that they will not able to see outside.”
Gesture coding for both Italian and Swedish data was conducted by the first author. All gesture strokes were identified (
Subsequently, following Kendon's (
The transcriptions and all speech and gesture coding were performed in the video annotation software ELAN, version 5.1 (Wittenburg et al.,
Two additional native speakers (one per language) coded 17% of the Italian and 17% of the Swedish data. Clauses identified by first coder were re-coded for narrative levels (i.e., data from 2/12 speakers in each language). In the Italian data agreement reached 96.2%, Cohen's k 0.9 (near perfect agreement); in the Swedish data agreement was 79.3%, Cohen's k 0.63 (substantial agreement). In cases of disagreement, we retained the first rater's coding.
A second rater coded 17% of the gesture sets in both languages (i.e., data from 2/12 speakers in each language) for gesture identification and gesture function. For gesture identification in the Italian data, agreement reached 87.7%, Cohen's k 0.56 (moderate agreement); in the Swedish data, agreement was 91.1%, Cohen's k 0.79 (substantial agreement). For gesture function in the Italian data, agreement was 91.5% (Cohen's k 0.84 (near perfect agreement); in the Swedish data agreement was 90.1% Cohen's k 0.73 (substantial agreement). In cases of disagreement, we retained the first rater's coding.
Statistical analyses were conducted in the software
We first present descriptive details of the data sets starting with the overall gesture rate and rate of gestures per clause across the languages, followed by the distribution of two gesture functions, and of spoken clauses over three narrative levels. We then examine the distribution of gesture function by narrative levels across the two languages to address the research question.
Italian speakers overall produced more gestures (
We also examined the gesture rate per clause in the two languages, since the clause is the relevant unit of analysis for the narrative levels. Swedish speakers produced more clauses (
Distribution of gesture functions in raw numbers (percent) in Italian and Swedish.
Italian | 272 (0.39) | 426 (0.61) |
Swedish | 310 (0.80) | 79 (0.20) |
Distribution of clauses over narrative levels in raw numbers (percent) in Italian and Swedish.
Italian | 110 (0.24) | 278 (0.61) | 64 (0.14) |
Swedish | 133 (0.24) | 305 (0.56) | 108 (0.20) |
To address the research question, we probed how Italian and Swedish speakers distributed gesture functions over narrative levels.
Observed proportions of referential and pragmatic gestures over narrative, metanarrative and paranarrative levels in Italian and Swedish.
To explore the relationships in more detail, we ran a Generalised linear mixed model fit by maximum likelihood (Laplace Approximation) [“glmerMod”] on the binary variable gesture function, with pragmatic gestures, Italian, and metanarrative set as baselines. The model output (
Gesture function by narrative levels and languages.
Random effects | Random intercepts for participants | |||
Groups (name) | Participant, 24 | |||
Number of observations | 1,087 | |||
Variance | 0.477 | |||
Standard deviation | 0.691 | |||
Intercept | −1.112 | 0.259 | −4.290 | 1.78e-05 |
Narrative_levelNarr | 0.745 | 0.173 | 4.311 | 1.62e05 |
Narrative_level_Para | −0.754 | 0.278 | −2.715 | 0.00662 |
LanguageSwedish | 2.108 | 0.336 | 6.272 | 3.56e10 |
In the following we provide examples of the typical patterns in the two groups. In the transcription, boldface indicates the stroke, and the number in [x] indicates the sequence of the gestures.
The two excerpts relate to the same part of the Pingu story and in both cases all clauses are narrative clauses. Example (4) comes from a Swedish speaker; all gestures are referential gestures, illustrated in
(4) och sen så gick
som stod och
å som så här
och sen så gick de
och
och sen kom mamman
och hämtade
och stoppade in den i ugnen
‘and then they went
who
and like this
and then they went they
and
and then the mother came
and took
and put it in the oven'
Strokes [1–6] of gestures in example 4.
This Swedish speaker uses only referential gestures to represent the different actions she is talking about.
Gesture 1: the right hand, closed with the index loosely extended, is moved towards the speaker's left side. It represents the path of the movement of the child penguins, mentioned in the previous part of her discourse, who go towards the mother penguin.
Gesture 2: both hands closed as if holding something and parallel to each other moved back and forth alternatively. This gesture likely represents the movement of the rolling pin, not mentioned in the speech.
Gesture 3: right hand with fingers loosely extended closes as if picking something. This gesture represents the action of taking a part of the dough.
Gesture 4: both hands open with palm down move towards each other as if collecting something and move towards the left (as if positioning something on the side).
Gesture 5: both hands with palm down and finger slightly bended forming a loose round shape move quickly up and down and laterally. They represent the action of pressing the molds for shaping the dough.
Gesture 6: both hands closed as if holding something moving towards the speaker. They represent the action of taking/holding the plate.
Example (5) in Italian shows an alternation between referential and pragmatic gestures, illustrated in
(5)
e
e_ si prepara_
‘
and
and gets ready
then these cakes
Strokes [1–7] of gestures in example 5.
Gesture 1 and 2 are two very similar referential gestures: both hands are close as if holding something, in 1 both the left and the right hands move in circular movements with a wrist movement; in 2 the left hand is still, while the right hand performs the same circular movement. They probably represent the action of using an object to pick something (e.g., holding the spoon to take the cream she is talking about).
Gestures 3 and 4 are both pragmatic gestures, an example of a Palm Presentation (PP) gesture (Kendon,
Gesture 5 is a referential gesture that accompanies two clauses: both hands are open with the palms towards the speaker and move rapidly back and forth. This gesture represents the action of signalling something hot.
Gesture 6 and 7 are again two pragmatic gestures performed as gestures 3 and 4 with the same function.
The purpose of this study was to determine whether a difference could be found in the gestural behaviour of Italian and Swedish speakers in narrative discourse in terms of gesture frequency and rhetorical style, defined as gesture functions across narrative levels. The study was motivated by the lack of empirical evidence in support of the popular assumption that Italians gesture substantially more than other populations, such as Swedes.
The results can be summarised in three points. First, Italian and Swedish speakers do differ in gesture rate, as expected by everyone, and Italians do indeed gesture more than Swedes overall.
Second and less expectedly, Italians and Swedes also gesture differently in terms of gesture functions. Swedish speakers overwhelmingly produce referential gestures, and Italians instead predominantly produce pragmatic gestures. The preponderance of referential gestures in Swedish speakers is not in line with popular expectation (but see Gullberg,
Third, the analyses of gesture function over narrative level reveal two distinct rhetorical styles in Italian and Swedish; styles that are mainly visible in gesture, not in speech. Both groups produce similar proportions of narrative, meta- and paranarrative clauses, and show some gestural sensitivity to narrative level (more referential gestures with narrative than other levels; more pragmatic gestures with meta- and paranarrative than narrative levels). However, the overall preferences in each group for different gestural functions mean that Swedes produce referential gestures also with meta- and paranarrative clauses, and Italians produce pragmatic gestures also with narrative clauses.
Considering the similar distribution of clause types in speech across the two languages (that is, similar constructions of the narrative), it is the gestural patterns that suggests two different perspectives on the narrative content. Swedes seem to focus more on referential content and the events of the story (cf. Gullberg,
Tentatively, we can interpret this dissimilarity as a different way in the two languages to realise the communicative dynamism in speech and gesture (McNeill,
These findings contribute new insights to the literature examining the interaction between information structure in discourse and gesture, where a standard result is that gestures align with new information in an utterance (e.g., Levy and McNeill,
We propose that the two different multimodal rhetorical styles suggest that Swedes and Italians conceptualise narrative production in different ways: a more concrete and event-focused conceptualisation in Swedish [similar to Nicoladis et al's (
At this point, we do not know why Swedish and Italian speakers conceptualise narratives differently. To make more definite claims about crosslinguistic or cultural differences and multimodal rhetorical styles, an analysis of linguistic features of the narrative content would be necessary. This could include, for example, an analysis of the lexical and semantic content of clauses at each narrative level, and of the extent to which the speakers switch between the three narrative levels in each language. Analyses in this direction are found in Debreslioska and Gullberg (
Finally, it is important to note, that both the overall gesture production and gesture functions might vary according to the type of discourse being delivered. Here we have focused on narratives. Different discourse genres may show different patterns. This remains an empirical question. The relationship between interlocutors may also play a role. Here it was controlled so all participants knew each other, but different degrees of familiarity may well have an impact on the rhetorical choices made. This is another topic of relevance for a further study.
The results of this study show that, in a narrative task, Italian and Swedish speakers differ in gesture rate (Italians do gesture more than Swedes) but also, more interestingly, in preference for gesture functions (predominantly more pragmatic gestures in Italian, largely more referential gestures in Swedish).
Although this study could be said to endorse the popular stereotypical view of Italians' propensity for gesturing, the most interesting finding in our view is the unveiling of the different distribution of gesture functions in the two languages which in turn suggests two distinct rhetorical styles and two different ways of conceptualising narratives in the two languages. The analyses strongly suggest that if we are to fully understand narrative levels and rhetorical styles, we must consider speech and gesture jointly, since a monomodal (speech-based) view will miss important aspects of how speakers conceptualise and orchestrate the modalities to achieve their communicative intention. Moreover, the findings also suggest that we need to consider both the context and content of speech as well as all gesture functions if we are to develop a better understanding and better theories of crosscultural and crosslinguistic multimodal behaviour.
The datasets presented in this article are not readily available because the data consists of video recordings that cannot be shared. Queries regarding the data can be directed to the corresponding author.
At the time of data collection (2012), no ethics approval was required as long as the recommendations of the local ethics board was followed. The studies were conducted in accordance with the local legislation and institutional requirements. The participants provided their written informed consent to participate in this study.
MGr: Conceptualization, Data curation, Funding acquisition, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Supervision, Validation, Visualization, Writing – original draft, Writing – review and editing. MGu: Conceptualization, Formal analysis, Investigation, Methodology, Validation, Writing – original draft, Writing – review and editing.
The author(s) declare financial support was received for the research, authorship, and/or publication of this article. We gratefully acknowledge financial support from the Erik Philip-Sörensen Foundation, Lundborgska Idofonden and Åke Wibergs Stiftelse. Awards granted to MGr.
We thank Dr. Pina Ciompi and Prof. Amneris Roselli (Università degli Studi di Napoli “L'Orientale”) for their support during data collection in Naples; research assistant Josine Greidanus and Dr. Joost van de Weijer for help with statistical analysis; and research assistants Nicolas Femia and Irene Lami for reliability coding. We also gratefully acknowledge support from Lund University Humanities Lab, Lund University, Sweden. We also express our thanks to the two reviewers for their valuable comments.
The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest. The author(s) declared that they were an editorial board member of Frontiers, at the time of submission. This had no impact on the peer review process and the final decision.
All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers. Any product that may be evaluated in this article, or claim that may be made by its manufacturer, is not guaranteed or endorsed by the publisher.